hamada tomokiさん
2023/11/14 10:00
十分なゆとり を英語で教えて!
リビングはゆったりくつろげる空間にしたかったので、「十分なゆとりのあるリビングが理想です」と言いたいです。
回答
・Plenty of leeway
・Ample breathing room
・Enough wiggle room
I wanted a living room with plenty of leeway to relax.
ゆったりとくつろげる空間にしたかったので、「十分なゆとりのあるリビングが理想です」と言いたいです。
「Plenty of leeway」は、「十分な余裕」や「たっぷりとした自由」を意味する表現で、時間、空間、金銭、選択肢など、何かを行うための余地が大量にあることを指します。例えば、スケジュールがゆったりしているときや、ルールが厳格でない場合、予算が豊富なときなどに使われます。「あなたのプロジェクトは次の会議までに完成させてください。ただし、方法や進行速度には十分な余裕があります」などと使います。
I wanted a living room with ample breathing room.
「私は十分なゆとりのあるリビングルームが理想でした。」
I wanted the living room to be a space where you can relax comfortably, so an ideal living room is one with enough wiggle room.
リビングはゆったりくつろげる空間にしたかったので、理想的なリビングルームは「十分な余裕のある」ものです。
Ample breathing roomとEnough wiggle roomは似た意味を持つが、微妙に異なる使い方があります。Ample breathing roomは、主に物理的なスペースや時間を指すのに対し、Enough wiggle roomは柔軟性や選択肢を指すことが多いです。例えば、予定が詰まっている場合、「十分な休息時間(ample breathing room)」が必要かもしれません。一方、契約や交渉を行う場合、ある程度の余地(wiggle room)が必要になるかもしれません。
回答
・spacious
・open space
1. spacious
(十分なゆとり)
「spacious」は、「広々とした、ゆとりのある」という意味で、主に、建物や部屋などの大きさを表すときに用いられます。「clutter」は、「散らかる、ごちゃごちゃする」を意味します。
My ideal living room is spacious and less cluttered.
(十分なゆとりがあって、ごちゃごちゃしていないリビングが理想です。)
2. open space
(十分なゆとり)
「open space」は、「空き地」を指すこともありますが、ここでは「広々とした空間」を意味します。
If you have kids, it's good to have an open space living room.
(子どもがいるのであれば、リビングはゆとりがあるとよいでしょう。)