プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
噂が広がる、蔓延るというのは英語で「circulate」と言います。 例えば「Malicious rumors are circulating her mother. I'm worried about her and her mother a lot」 (彼女の母について悪意のある噂がはびこっています。 彼女と彼女のお母さんのことが心配です) という意味ですね。 ちなみにこの例文で出てきた「Malicious」は悪意のあるという意味ですが、 よく噂という意味の「rumor」と組み合わさって使われるので覚えておきましょう。
ハニカムに直接翻訳できる英語はありません。 そのため「smile shyly」と言います。 直訳すると(シャイに笑う)という意味ですね。 例えば 「When the neighbor complimented my kid's jacket and pants, She smiled shyly and hide behind me」 (意味:ご近所さんが私の子供が来ていたジャケットとズボンについて褒めたら、 はにかんで私の後ろに隠れてしまったよ) というようにいうことができますね。 このように直訳できない文章は崩してなんというか考えてみるといいですね。
バッシングは英語で(bashing)と言いますが、 バッシングを受けるというときは「get bushed」と言います。 例えば「I get bashed because of media said something wrong about me. I gotta fix this」 (意味:メディアが私についてよくないことを報道したため、バッシングを受けています。 どうにか対応しなきゃ) ちなみに、よく日本でも習う表現で「get criticized」という表現がありますが、 bushedをcriticizedに置き換えて使ってもOKですよ。
日本語で言うバックミラー (back mirror)は和製英語です。 英語では「rear-view mirror」と言います。 back は形容詞としては「背後の」というような意味です。 そのため、バックミラーは「背後にあるミラー」と思われてしまうかもしれないですね。 使い方例としては 「I didn't check the rear-view mirror and crashed my car. Oh my gush..」 (意味:バックミラー見てなくて車をぶつけちゃったよ。なんてこった) このように使うことができます。
「バツが悪い」というのは英語では「feel awkward」と言います。 例えば 「 I skipped my cram school to hang out with my friends, then the teacher in the school found me out that I was with my friend on the street. I felt so awkward」 (意味:今日塾サボって友達と遊びに行ったんだけど、塾の先生に道端で見つかったんだよね。 めっちゃバツが悪かったよ) というようにいうことができます。
日本