kanataotakeさん
2022/10/04 10:00
はびこる を英語で教えて!
友人の良くない噂話が広がっているので、「彼女の噂がはびこっている」と言いたいです。
回答
・To run rampant
・To spread unchecked
・To proliferate wildly
Her rumors are running rampant.
彼女の噂がはびこっています。
「to run rampant」は、「荒れ狂う」「野放図になる」「横行する」といった意味を含む英語表現です。ある状況や行動が制御不能になり、通常よりも度を超えて行われていることを表現するために使われます。たとえば「ウイルスが市内で猛威を振るっている」「デマがインターネット上で暴走している」などのシチュエーションで使うことができます。この表現は主に悪い状況を描写する際に使用されます。
Her rumors are spreading unchecked.
彼女の噂が制御なく広がっています。
Her rumors are proliferating wildly.
彼女の噂が野生的に広がっている。
これらのフレーズはどちらも何かが速く広がる様子を表すために使われますが、ニュアンスの違いがあります。"To spread unchecked"は通常、何かが制御不能な状況で広がり続けている様子を表します。病気や噂など、特に好ましくないものが制御できずに広がる状況に使われます。一方、"to proliferate wildly"は何かが非常に速くまたは大量に広がっていることを強調します。技術やアイデアなど、肯定的または中立的な文脈でよく使われます。
回答
・circulate
噂が広がる、蔓延るというのは英語で「circulate」と言います。
例えば「Malicious rumors are circulating her mother.
I'm worried about her and her mother a lot」
(彼女の母について悪意のある噂がはびこっています。
彼女と彼女のお母さんのことが心配です)
という意味ですね。
ちなみにこの例文で出てきた「Malicious」は悪意のあるという意味ですが、
よく噂という意味の「rumor」と組み合わさって使われるので覚えておきましょう。