bunbun

bunbunさん

2024/09/26 00:00

はびこる を英語で教えて!

良くない噂が蔓延している時に使う「噂がはびこる」は英語でなんというのですか?

0 230
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/25 11:45

回答

・Weeds are running rampant in the garden.
・Corruption is rife in the government.

庭の雑草が「手に負えないほど、ものすごい勢いで生い茂っている」という状況を表す、少し大げさでユーモラスな表現です。「庭が雑草だらけでヤバい!」という感じで、友人との会話などで気軽に使えるフレーズです。

Rumors are running rampant that the company is going bankrupt.
その会社が倒産するという噂がはびこっている。

ちなみに、「Corruption is rife in the government.」は「政府は汚職がはびこっている」という意味です。単に「汚職がある」というより、「もう手に負えないほど腐敗が蔓延している」という強い非難や諦めのニュアンスが含まれます。政治ニュースについて話したり、社会問題を嘆いたりする時に使えますよ。

Rumors are rife that the CEO is about to be fired.
CEOが解雇されそうだという噂がはびこっている。

naonakasato73

naonakasato73さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/14 03:00

回答

・Rumors are spreading
・Rumors are going around

1. Rumors are spreading
噂がはびこる
主語: Rumors(噂)+ 現在進行形動詞: are spreading(広がっている)
「噂が広がっている」というシンプルで一般的な表現です。Spread は「広がる」という動詞で、現在進行形「be + 動詞のing形」を用いることで、噂が今まさに広がっている状況を強調しています。中立的なニュアンスを持つため、噂に限らず良い情報にも使えます。

例文:
The rumors are spreading quickly, and everyone is talking about it.
噂がどんどん広がっていて、みんながその話をしています。

2. Rumors are going around
噂がはびこる
主語: Rumors(噂)+ 現在進行形動詞: are going around(飛び交っている)
Go around は「周りを回る」が直訳ですが、会話では「噂や話題が人々の間で飛び交う、広がる」という意味でよく使われます。
「噂が飛び交っている」というニュアンスで、日常会話でよく使われるカジュアルな表現です。

例文:
There are rumors going around about her resignation.
彼女の辞職について噂が飛び交っている。
*There are rumors(噂がある)+ going around(飛び交っている)
*resignation: 辞職

その他: Rumors are running rampant
Run rampant で「蔓延する」という慣用的な表現として使われます。Rampant 自体は「野放しの、手に負えないほど広がった」 という形容詞です。
「はびこる」というニュアンスには否定的な意味が含まれるため、Rumors are spreading などよりも Rumors are running rampant の方がニュアンスに近いです。

参考になれば幸いです!

役に立った
PV230
シェア
ポスト