Junyaさん
2022/10/04 10:00
はにかむ を英語で教えて!
娘が近所の人に褒められたので、「はにかんで私の後ろに隠れてしまった」と言いたいです。
回答
・to blush
・to be shy
・To be coy
My daughter blushed and hid behind me when our neighbor complimented her.
近所の人に褒められたとき、娘は顔を赤らめて私の後ろに隠れてしまった。
「to blush」は「顔を赤らめる」という意味で、恥ずかしい、照れる、興奮するなど感情が高まる状態を表します。具体的なシチュエーションでは、好きな人に告白されたときや、自分の秘密が明かされたとき、または自分が間違えたことを認めたときなどの感情的な瞬間に使われます。また、賞賛や褒め言葉を受けたときに喜びで赤面する様子を表現したり、冗談やからかいに対する反応を示す際にも使われることがあります。
She got complimented by our neighbor and, being shy, she hid behind me.
近所の人に褒められたとたん、彼女は内気なので私の後ろに隠れてしまった。
She was complimented by the neighbor and, being coy, she hid behind me.
近所の人から褒められたら、彼女は内気になって私の後ろに隠れてしまった。
To be shyは自然なまたは遺伝的な性格特性を表し、社交的な状況における不安や恐れ、リスクを避けたいという気持ちを表します。例えば、新しい人に会うのをためらう人はシャイです。一方、「to be coy」は、情報を隠したり、意図的に遠慮したりする行動を示します。気まぐれなフランティックな振る舞いや気取りを表します。ある人が予定や感情についてあいまいに話す時などに使います。この違いは心の状態(内向的対意図的)によるものです。
回答
・smile shyly
ハニカムに直接翻訳できる英語はありません。
そのため「smile shyly」と言います。
直訳すると(シャイに笑う)という意味ですね。
例えば
「When the neighbor complimented my kid's jacket and pants,
She smiled shyly and hide behind me」
(意味:ご近所さんが私の子供が来ていたジャケットとズボンについて褒めたら、
はにかんで私の後ろに隠れてしまったよ)
というようにいうことができますね。
このように直訳できない文章は崩してなんというか考えてみるといいですね。