Mutsumi

Mutsumiさん

2022/12/05 10:00

パパにガツンと怒ってもらおう を英語で教えて!

子供に怒っても全然きかないので、「私じゃだめだわ。パパにガツンと怒ってもらおう」と言いたいです。

0 210
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/19 00:00

回答

・I'm going to get a good scolding from my dad.
・I'm setting myself up for a tongue-lashing from my dad.
・I'm ready to take my dad's wrath head-on.

I can't seem to get through to you, I guess I'm going to have to get your dad to give you a good scolding.
私には全然効果がないみたいだから、お父さんにきちんと叱ってもらうしかないわね。

「I'm going to get a good scolding from my dad.」は、「父からきっとしっかりと叱られるだろう」という意味です。自分が何かしでかしたり、問題を起こした後など、父親から厳しい叱責を受けると予想している時に使うフレーズです。例えば、学校の成績が悪かったり、父親から頼まれたことを忘れてしまったりしたときなどに使用します。

I'm at my wits' end with you. I'm setting myself up for a tongue-lashing from your dad.
もう本当に困ってるわ、あなたに。私じゃだめだわ。お父さんにガツンと怒ってもらおう。

I've had it with this behavior. I'm ready to take my dad's wrath head-on.
もうこの行動にはうんざりよ。親父の怒りに直接立ち向かう覚悟はできてるわ。

"Setting myself up for a tongue-lashing..."は自分が非難や厳しい叱責を受ける準備を整えているという前向きな意図よりは、自分の行動や選択が大いに批判を引き起こすことが予想される状態について言及しています。クラシックな言葉遣いで、助言や警告が期待されます。

一方で、"I'm ready to take my dad's wrath head-on."は、避けられない衝突について認識し、それに立ち向かう準備ができていることを特に強調しています。そして、これはより積極的で、行動的な態度を示しています。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/13 21:01

回答

・I'll have my husband scold to kids.

「私では手に負えない。パパ(夫)にガツンと叱ってもらおう」

They are unmanageable to me.I will have my husband sternly scold to kids.
と、なります。

scoldは叱責すると言う意味です。

have 誰々+動詞の原形
で誰々に〜をしてもらう、と言う意味になります(使役動詞)

I have my sister open the door.
(姉にドアを開けてもらう)

I had him cook dinner.
(彼に夕飯を作ってもらった)

参考になれば幸いです

役に立った
PV210
シェア
ポスト