sy8uさん
2024/04/16 10:00
出てってもらおうと思ってる を英語で教えて!
弟が居候をしていて自立しそうにないので、「出てってもらおうと思ってる」と言いたいです。
回答
・I'm thinking of asking them to leave.
・I'm going to ask them to leave.
「彼らに出て行ってもらおうかな…」と考えている、というニュアンスです。まだ決心したわけではなく、どうしようか迷っている気持ちが含まれます。
例えば、長居している友人や、迷惑な同居人に対して「もう帰ってほしいんだけど、どう切り出そうかな…」と悩んでいるようなシチュエーションで使えます。
I'm thinking of asking my brother to leave; he's not showing any signs of becoming independent.
弟に出ていってもらおうと思ってるんだ。自立する気配が全くないからね。
ちなみに、"I'm going to ask them to leave." は「彼らに帰ってもらうよう言うつもりだよ」くらいの感じです。パーティーが長引いて迷惑な時や、居座る客にやんわり(でも断固として)退室を促したい時に使えます。直接的すぎず、でも自分の意思をはっきり伝える便利な一言です。
My brother's been crashing here for months and isn't even trying to find a job, so I'm going to ask him to leave.
弟が何か月も居候してるのに仕事を探そうともしないから、出てってもらおうと思ってる。
回答
・-am thinking about getting him out.
I am thinking about getting him out of my house.
弟に出て行ってもらおうと思ってる。
「出ていく」は"get out"という表現で、「〜を出て行かせる」は"get 人 out"とすることができます。
「〜について考えている/思っている」は"think of"で表すことができます。
「そのことについて現在考えている」という風に進行形で表現するので"be + -ing"ですね。
例)
My brother stay at my house forever and I think it's about time he got independent. I'm thinking about getting out of my house.
弟がうちにずっと住み着いてるのよ。そろそろ自立しないとね。出て行ってもらおうと思ってるわ。
Japan