Motoya

Motoyaさん

2024/04/16 10:00

ご馳走してもらおうと思っている を英語で教えて!

友達に彼氏ができたので、「彼女にご馳走してもらおうと思っている」と言いたいです。

0 277
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/30 12:48

回答

・I'm hoping you'll treat me.
・I'm counting on you to buy me dinner.

「おごってくれると嬉しいな」「おごってくれるのを期待してるよ」といったニュアンスです。相手におごってほしい気持ちを、少し冗談っぽく、あるいは甘えるように伝える時に使えます。

親しい友人や恋人同士で、食事や飲み物の支払いの際に「今回はお願いね!」と軽くおねだりするようなシチュエーションにぴったりです。

Now that you have a new boyfriend, I'm hoping you'll treat me to dinner to celebrate.
新しい彼氏ができたんだから、お祝いに夕食おごってくれるって期待してるよ。

ちなみに、「I'm counting on you to buy me dinner.」は「夕食おごってくれるって信じてるからね!」というニュアンスです。親しい友人や恋人との会話で、何か手伝ったお礼や、賭けに勝った時などに冗談っぽく、または甘える感じで使えます。本気で奢りを要求するというより、期待を込めた軽いプレッシャーをかける表現です。

Now that she has a boyfriend, I'm counting on her to buy us dinner.
彼女に彼氏ができたから、ディナーは奢ってもらおうと思ってるんだ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/06 10:52

回答

・ask someone to splurge on a treat

「ご馳走してもらう」は「おごりに散財してもらう」のニュアンスで「ask someone to splurge on a treat」と表すことが可能です。

構文は、「~と思っている」を「I'm thinking of」のチャンク(語の塊)で表し、動名詞句(彼女に頼むこと:asking her)、副詞的用法のto不定詞(のろけ相手になるのでご馳走してもらうのを:to splurge on a treat for being a confidante)をつづけて構成します。名詞「confidante」は「恋愛問題などを打ち明けられる親友」の意味があります。

たとえば"I'm thinking of asking her to splurge on a treat for being a confidante."とすれば「のろけ相手になるお礼に、彼女に贅沢なおごりをお願いしようと思っています」の意味になりご質問の内容とニュアンスが通じます。

役に立った
PV277
シェア
ポスト