seiji

seijiさん

2020/02/13 00:00

ご馳走してもらった を英語で教えて!

おじさんにご馳走してもらったことを母に知らせたいので「おじさんにご馳走してもらった」と言いたいです。

0 2,494
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/10 00:00

回答

・You treated me to a feast.
・You really spoiled me with this meal.

Uncle treated me to a feast.
おじさんが私をご馳走してくれたよ。

「You treated me to a feast」とは誰かがあなたに大変豪華な食事をご馳走してくれたと感謝する表現です。直訳すると「あなたは私にご馳走(feast)を奢ってくれました」となります。「feast」が指すのは大量の食物が提供される大変豪華な食事のことなので、このフレーズは豪華なディナーやパーティー、祝賀会などで使うことが適切です。敬意と感謝の気持ちを込め、贈り主に対する評価を示す表現でもあります。

Uncle really spoiled me with this meal.
おじさんがすごくごちそうしてくれたんだよ。

「You treated me to a feast」は人が豪華な食事を提供してくれたときに使われます。「feast」は特別な食事や大量の料理を意味するため、このフレーズはそのような状況向けです。「You really spoiled me with this meal」は人が非常に美味しい食事を提供したときに使います。こちらのフレーズは、奮発して作った特別な食事、或いは普段以上に美味しい食事を楽しめたときに使われます。両方とも感謝の意を表していますが、具体的な状況は少し異なります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/18 14:50

回答

・was treated to a meal
・had someone give a meal me

「ご馳走してもらった」は英語では was treated to a meal や had someone give a meal me などを使って表現することができると思います。

I was treated to a meal by uncle today. It was so delicious.
(今日はおじさんにご馳走してもらったよ。すごい美味しかった。)

I had your father give a meal me many times. I will never forget that.
(あなたのお父様には何度もご馳走してもらいました。そのことは絶対に忘れません。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV2,494
シェア
ポスト