Suzuka

Suzukaさん

Suzukaさん

はにかむ を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

20年ぶりに同窓会で会ったクラスメイトに、「昔と全然変わらずかわいいね」と言われたので、「嬉しすぎてはにかむだけで、言葉が出なかった」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・to be shy
・to blush
・To be coy

You're just as cute as ever, my classmate said at our 20-year reunion. I was too shy to respond, but I was so happy.
「昔と全然変わらずかわいいね」と20年ぶりの同窓会でクラスメイトに言われました。私はとても嬉しくて、恥ずかしさで言葉が出ませんでした。

「to be shy」は「内気である」「恥ずかしがり屋である」という意味です。社交的な場面や人前での発表、新しい人々との出会いなどで緊張や不安を感じ、控えめな態度を取る傾向がある人を指します。また、自己表現や感情の表現が苦手な人にも使われます。一方で、自分の意見を押し付けず、聞き上手であるといったポジティブな側面もあります。

When my classmate at the reunion told me I hadn't changed a bit and was still cute, I was so pleased that I could only blush and found myself at a loss for words.
同窓会で「昔と全然変わらずかわいいね」と言われた時、嬉しすぎてただ赤面するだけで、何も言葉が出てこなかったんだ。

When my classmate, whom I hadn't seen in 20 years, told me I hadn't changed a bit and was still cute, I was just too happy and became coy, unable to find the words to respond.
20年ぶりに会ったクラスメイトに、「昔と全然変わらずかわいいね」と言われ、とても嬉しくて言葉が出なくなるほど照れくさくなりました。

to blushは自然な反応で、恥ずかしさ、困惑、または興奮を示すときに使います。例えば、誰かがあなたに褒め言葉を言ったときに顔が赤くなるなどです。
一方、to be coyはあえて控えめや遠慮がちな態度をとることを意味し、自己の意図や感情を隠すために使います。例えば、あなたが誰かに好意を持っていることを隠そうとするときなどに使われます。
これら二つは、ともに恥ずかしさや遠慮がちな態度を表すが、blushは無意識的な反応に対し、coyは意図的な行動を示します。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/07/18 17:34

回答

・Blush
・Flush
・Turn pink

20 years later, at the class reunion, my classmate said, 'You haven't changed a bit, still so cute.' I was so happy that I blushed and couldn't find the words to respond.
20年ぶりに同窓会で会ったクラスメイトに、「昔と全然変わらずかわいいね」と言われたので、「嬉しすぎてはにかむだけで、言葉が出なかった」と言いたいです。

「Blush」は、顔が赤くなることや恥ずかしさや照れを表現する英語です。人が恥ずかしさや照れによって顔が赤くなる様子を表現する際に使われます。日常的な使い方としては、褒められたり驚かれたりした時に照れて顔が赤くなる様子を表現する場合に使われます。

I was so thrilled that I couldn't say a word, and my face flushed.
嬉しすぎてはにかむだけで、言葉が出なかった。

I was so delighted that I couldn't say a word and my face turned pink.
嬉しすぎてはにかむだけで、言葉が出なかった。

FlushとTurn pinkは、恥ずかしさや照れから顔が赤くなることを表現するために使われます。Flushは顔が一時的に赤くなる様子を指し、特に急な感情の変化や興奮によって引き起こされることが多いです。
一方、Turn pinkはより持続的で継続的な恥ずかしさや照れによって顔が赤くなることを表します。より一般的な表現としてはFlushが使われることが多いですが、状況やニュアンスによって使い分けられます。

"Blush"という言葉には頬が赤くなるだけでなく、恥ずかしさや困惑、緊張など、さまざまな感情によって引き起こされる顔の変化を指すことがあります。
また、"Turn pink"は一般的には恥ずかしさや照れによる顔の赤みを表現しますが、実際には顔の色が本当にピンク色に変わるわけではありません。これらの表現は感情や状況を生き生きと伝えるために使われることがあります。

0 192
役に立った
PV192
シェア
ツイート