utaさん
2023/04/03 10:00
はにかむ を英語で教えて!
恥ずかしそうな表情をする時に「はにかむ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To blush
・To be shy
・To act coy
She started to blush when he complimented her.
彼が彼女を褒めたとき、彼女は恥ずかしそうに赤面し始めました。
to blushは「顔を赤らめる」や「顔が赤くなる」という意味の英語の動詞です。この言葉は、通常、感情的な反応を示すときに使用されます。例えば、褒められた時や恥ずかしい場面での反応、または特定の人に対する愛情や好意を感じたときなどに顔が赤くなるときに使います。人は、自分の感情を隠すことができないとき、または、期待しない注目を浴びたときにもblushすることがあります。
She seems to be shy when she blushes.
彼女は頬を赤らめるとき、恥ずかしそうに見えます。
She was acting coy when he complimented her.
彼が彼女に褒め言葉を述べたとき、彼女ははにかんでいました。
Shyは、他人との接触に対する不安や恐怖を表し、自然な感情です。例えば、新しい人々に出会う時やスポットライトを浴びる時などに使います。一方、coyは、自分の感情や意図を隠すために故意に遠慮したり、控えめに振る舞うことを指します。これはしばしば魅力や口説きを引き出すために使われます。したがって、coyは通常、より計算された、戦略的な振る舞いを示します。
回答
・Blush
・Shy away
・Coyly demure
She blushed when he complimented her.
彼が彼女を褒めたとき、彼女ははにかんだ。
"Blush"は英語で「顔を赤らめる」や「赤面する」を意味します。羞恥心、恥ずかしさ、照れくささなど、感情が高ぶった時や意識的・無意識的な反応として使われます。また、コスメティックの項目としても使われ、頬紅やチークのことを指します。シチュエーションとしては、好きな人との会話で緊張して顔が赤くなる時や、誤った行動をした後などに使えます。コスメティックの場合は、メイクアップの一部としての使われ方が一般的です。
She tends to shy away when praised.
彼女は褒められると恥ずかしそうにはにかむ傾向があります。
She gave him a coyly demure smile.
彼女は彼にはにかんだ恥ずかしそうな笑顔を向けた。
"Shy away"は、「避ける」または「敬遠する」という意味で、何かを恐れて避ける、または直面したくない何かから遠ざかるという意味合いで使用します。たとえば、"He tends to shy away from conflict."他人との対立を避けがちであるという意味になります。
"Coyly demure"は、控えめであるかのように振る舞う、または恥ずかしそうに振る舞うことを指します。これは主に人の行動や態度を表すために使用され、しばしば恋愛的な文脈や社会的な状況で使われます。たとえば、"She coyly demure when he complimented her."彼が彼女を褒めた時、彼女は控えめに恥ずかしそうにした、という意味になります。
回答
・shyly
・nervous smile
①shyly
例文:He was smiling shyly when I met him.
=私は彼と会った時、彼は恥ずかしそうに笑っていた。
=彼ははにかんでいた。
*「shy」:恥ずかしい
この単語を副詞で表現したのがこの例文です。
訳すと「恥ずかしそうに」となります。
②nervous smile
例文:She did nervous smile when I kissed her.
=彼女にキスをした時、彼女ははにかんだ。
*直訳すると「緊張した笑顔」になります。
これも「ハニカム」に近い表現ではないでしょうか。