A Kamedaさん
2023/04/24 10:00
はにかみ屋 を英語で教えて!
娘は根っからの恥ずかしがり屋なので、「はにかみ屋です」と言いたいです。
回答
・Shy person
・Bashful individual
・Wallflower
My daughter is such a shy person, she's always blushing.
私の娘は本当に恥ずかしがり屋で、いつも顔を赤らめています。
「Shy person」は、恥ずかしがりや、内気な人を指す英語表現です。人前で話すことや、初対面の人と交流することが苦手な人を表すときに使います。また、自分から積極的に意見を言ったり、アクションを起こすことが難しい人を指すこともあります。シチュエーションとしては、パーティーなどの社交場や、新人研修、学校のクラス、グループワークなどで使用されます。例えば、「彼はとても内気なので、自己紹介が苦手です」は「He is a shy person, so he is not good at introducing himself.」と表現できます。
My daughter is such a bashful individual.
私の娘はとてもはにかみ屋なんです。
My daughter is such a wallflower, she's always shy.
娘は本当に壁の花で、いつも恥ずかしがり屋です。
Bashful individualは基本的に人見知りな人を指します。一方、Wallflowerは特に社交的な場で目立たず、積極的に参加しない人を指す言葉です。したがって、一般的なシャイな人を表すのにはbashful individualを、パーティーや集まりなどで目立たない人を指すのにはwallflowerを使うでしょう。
回答
・Shy person
・Bashful individual
・Reserved individual
My daughter is a shy person.
娘は根っからの恥ずかしがり屋なです。
「Shy person(恥ずかしがり屋)」は、人が内向的で社交的な場面や他人との関わりにおいて恥ずかしがりやすい性格を指す表現です。
恥ずかしがり屋の人は、新しい人や状況に慣れるまで時間がかかり、自己表現やコミュニケーションに苦労することがあります。
My daughter is a bashful individual.
日本語訳: 私の娘は根っからのはにかみ屋です。
My daughter is a reserved individual.
私の娘は内気な性格です。
Bashful individualは、人前での恥ずかしがりやすさや内気さを強調して表現する際に使用されます。
一方、Reserved individualは、内向的で控えめな性格を指す場合に使われます。
Bashful individualは主に恥ずかしさや緊張感を伝える際に使われる一方、Reserved individualは社交的な活動や表現においてより内向的な性格を表現する際に使用されます。