プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「なすり合い」と言いたい場合、 「blame game」が適切な表現です。 blame(ブレーム)は 「非難する、責任を押し付ける」という意味です。 game(ゲーム)は 「ゲーム」という意味ですが、ここでは「やりとり」という意味で使われています。 例文としては 「Let's not get into a blame game.」 (意味:互いに責任をなすり合わないようにしよう。) 「Two politicians are engaged in a blame game, but the situation is not at all constructive.」 (意味:二人の政治家がなすり合いになっているが、その状況はまったく建設的ではない。) このように言うことができます。
英語で「なじる」と言いたい場合、 「scold」や「criticize」が適切な表現です。 scold(スコールド)は 「しかる、叱る」という意味です。 criticize(クリティサイズ)は 「批判する、非難する」という意味です。 例文としては 「It's not good to scold someone for their mistakes.」 または、 「It's not good to criticize someone for their mistakes.」 (意味:失敗をなじるのは良くないよ。) このように言うことができます。
英語で「なぎ倒す」と言いたい場合、 「mow down」や「cut down」が適切な表現です。 mow down(モウ ダウン)は 「刈り払う」という意味です。 cut down(カット ダウン)は 「切り倒す」という意味です。 例文としては 「I moved forward, mowing down the overgrown weeds.」 または、 「I moved forward, cutting down the overgrown weeds.」 (意味:草をなぎ倒しながら奥へと進んだ。) このように言うことができます。
日本