marimoさん
2023/04/17 10:00
なぎ倒す を英語で教えて!
雑草が生い茂っているところを入っていったので、「草をなぎ倒しながら奥へと進んだ」と言いたいです。
回答
・Knock down
・Take down
・Bowl over
I had to knock down the overgrown grass to get through.
雑草が生い茂っていたので、草をなぎ倒しながら進むしかありませんでした。
「Knock down」は基本的に「倒す」や「ぶっ倒す」などの意味を持つ英語のフレーズです。試合や戦闘の場面で相手を倒す、または物事を打ち破るといった状況で使われます。また、価格を大幅に下げる(値下げする)という意味でも使われることがあります。「この商品、knock down priceで手に入れました」のように。建築の分野では、建物や構造物を解体することを指す場合もあります。また、科学の実験で特定の遺伝子の機能を無効化(ノックダウン)するという意味でも使われます。
I made my way in further, taking down the overgrown weeds as I went.
進むたびに生い茂った雑草をなぎ倒しながら、奥へと進んだ。
I bowled over the weeds as I made my way deeper into the area.
草をなぎ倒しながら奥へと進んでいきました。
Take downは主に敵や対抗相手を倒す、または批判するという強いニュアンスを持つ表現です。競争や闘争的な状況でよく使われ、物理的または議論的な戦闘で相手を制す意味があります。一方、"bowl over"は誰かを驚かせたり、感銘させたりするという意味で使われます。何か予想外のことが起こったときや、人々がある事実や出来事に驚いたときに使います。これは主にポジティブな状況で使われ、感情的な反応を表すために使われます。
回答
・mow down
・cut down
英語で「なぎ倒す」と言いたい場合、
「mow down」や「cut down」が適切な表現です。
mow down(モウ ダウン)は
「刈り払う」という意味です。
cut down(カット ダウン)は
「切り倒す」という意味です。
例文としては
「I moved forward, mowing down the overgrown weeds.」
または、
「I moved forward, cutting down the overgrown weeds.」
(意味:草をなぎ倒しながら奥へと進んだ。)
このように言うことができます。