Okaszaki S

Okaszaki Sさん

2023/08/28 10:00

行き倒れ を英語で教えて!

家のリビングで、家族に「このドラマの主人公の友人は行き倒れになったみたいだよ」

0 308
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/22 00:00

回答

・Drop dead in the street
・Drop dead in public
・Collapse in public

The friend of the main character in this drama seems to have dropped dead in the street.
「このドラマの主人公の友人は、途中で倒れてしまったみたいだよ。」

Drop dead in the streetは直訳すると「道路で突然死ぬ」ですが、この表現は主に比喩的な意味で使われます。これは、非常に疲れている、または非常に困難な状況にあることを表しています。また、誰かの過酷な状況を強調したり、誰かが突然病気になったり、極度の疲労で倒れる可能性があることを警告したりする際にも使われます。

The main character's friend in this drama seems to have dropped dead in public.
「このドラマの主人公の友人は、どうやら公の場で倒れてしまったみたいだよ。」

The main character's friend in this drama seems to have collapsed in public.
「このドラマの主人公の友人は、公の場で倒れたみたいだよ。」

Drop dead in publicとcollapse in publicの違いは主に状況の深刻さにあります。Drop dead in publicは非常に重篤な状況を指し、特に突然死を意味します。一方、collapse in publicは公の場で倒れることを指し、その原因は疲労、過労、病気など様々です。この表現は、必ずしも死につながるわけではなく、医療的な介入が必要という緊急性を示します。

Lisa

Lisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/28 06:47

回答

・die on the street
・fall down on the road

直接的な英語表現はないので、説明的に表現します。
行き倒れ=飢え、疲れで、歩けなくなって道ばたに倒れる、死ぬこと。

1. die on the street
「die: 死ぬ」、「street: 道路、道ばた」という意味になります。

例文
The friends of the main character on this TV show died on the street.
このドラマの主人公の友人は行き倒れになりました。

2. fall down on the road
「fall down: 倒れる」という意味のフレーズになります。
「road」は「street」と同じ意味です。

例文
They all fell down on the road.
彼らは行き倒れになりました。

役に立った
PV308
シェア
ポスト