Dianna

Diannaさん

2023/10/10 10:00

行き倒れる を英語で教えて!

辿り着けずに倒れる時に使う「行き倒れ、気を失った」は英語でなんというのですか?

0 339
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/17 13:04

回答

・to collapse in the street
・To be found dead on the street.

「to collapse in the street」は、道端で突然バタッと倒れる様子を表す表現です。

病気や極度の疲労、強いショックなどで意識を失ったり、立っていられなくなったりする深刻な状況で使われます。「転ぶ」よりもずっと重いニュアンスで、周りが「大丈夫!?」と駆け寄るような場面を想像すると分かりやすいです。

He collapsed in the street on his way home from exhaustion.
彼は疲れ果てて家に帰る途中で路上に倒れた。

ちなみに、「To be found dead on the street.」は、文字通り「路上で死体で発見される」という意味ですが、実際には「野垂れ死にする」というニュアンスが近いです。孤独で悲惨な最期を迎える、といった状況を大げさに、または冗談っぽく表現する時に使われます。

He was found dead on the street after trying to walk home in the blizzard.
彼は吹雪の中を歩いて家に帰ろうとして、路上で死んでいるのが発見された。

kota

kotaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/28 20:39

回答

・collapse from exhaustion
・pass out before reaching the destination

1. collapse from exhaustion
直訳すると「疲労から倒れる」という意味です。

例文
He collapsed from exhaustion before he could reach the shelter.
彼は避難所に辿り着けずに疲労のあまり倒れた。

2. pass out before reaching the destination
直訳すると「目的地に到達する前に気絶する」という意味です。

例文
She passed out before she could reach the finish line.
彼女はゴールラインに辿り着けずに気を失った。

※「pass out」は普段は「配る」という意味でも使われますが、ここでは「気を失う」という意味として読みます。文脈によって判断する必要があります。

役に立った
PV339
シェア
ポスト