Yasuko

Yasukoさん

2023/08/08 12:00

突き倒す を英語で教えて!

「刀を持った侍が敵を突き倒して進んだ」って英語で言いたい時、なんていう?

0 389
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/27 19:05

回答

・Knock someone over
・Push someone down

「Knock someone over」は、人や物にぶつかって「ドシン!」と倒してしまうイメージです。

わざと突き飛ばす場合も、うっかりぶつかって倒しちゃう場合も両方で使えます。「急いで角を曲がったら、おばあさんとぶつかって倒しちゃった!」みたいな状況にピッタリです。物理的に倒す、というシンプルな表現です。

The samurai knocked his enemy over with his sword and moved forward.
侍は刀で敵を突き倒して前に進んだ。

ちなみに、"Push someone down" は、文字通り「誰かを押し倒す」という意味の他に、比喩的に「(人の自信をなくさせて)精神的に打ちのめす」とか「(成功しないように)足を引っ張る」というニュアンスでも使えます。物理的な場面だけでなく、誰かが意地悪で他人を貶めようとするときにもピッタリな表現ですよ。

The samurai pushed his enemy down with his sword and moved forward.
その侍は刀で敵を突き倒し、前へ進んだ。

0331hissa

0331hissaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/26 17:11

回答

・push down
・knock down

「突き倒す」は英語で上記のように表現することができます。「Push down」は直訳すると「押し倒す」という意味で、相手を強く押して倒す行動を表します。「Knock down」は「打ち倒す」という意味で、特に力を加えて相手を倒すときに使われる表現です。

例文:
He pushed him down in the heat of the argument.
彼は口論の中で彼を突き倒した。
「argument」は「口論」という意味です。

The bully knocked down the smaller kid.
いじめっ子が小さな子を突き倒した。

Be careful not to knock down the vase.
花瓶を突き倒さないように気をつけて。

これらの表現を使って、「突き倒す」という意味を英語で伝えることができます。






役に立った
PV389
シェア
ポスト