tamutamu

tamutamuさん

2024/03/07 10:00

上体を前に倒す を英語で教えて!

ジムで、生徒に「上体を前に倒して」と言いたいです。

0 918
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/16 17:15

回答

・Bend forward at the waist.
・Hinge at the hips.

「腰を曲げて前かがみになって」という意味です。ヨガやストレッチ、体操などで、背中を丸めるのではなく、股関節から体を「く」の字に折るような動きを指示する時に使われます。

単に「お辞儀して」と言うより、体の動かし方を具体的に伝えるニュアンスがあります。

Okay, bend forward at the waist and try to touch your toes.
はい、腰から上体を前に倒して、つま先に触れてみましょう。

ちなみに、「Hinge at the hips」は「股関節から体を折り曲げて」という意味。デッドリフトやスクワットなど、腰を守りつつお尻や太もも裏を効果的に使う筋トレでよく使われる指示です。背中を丸めず、お辞儀するみたいに動くのがコツですよ!

Hinge at the hips and lower the weights slowly.
股関節から折り曲げるようにして、ゆっくりとウェイトを下ろしてください。

sakana_12

sakana_12さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/08 14:01

回答

・bend forward from the waist
・lean your upper body forward

1. bend forward from the waist
「上体を前に倒して」

Bend forward from the waist, keeping your back straight.
ウエストから前に曲げて、背中をまっすぐに保ってください。

Bend forwardで「前に曲げる」という意味で、その後に曲げる位置を具体的に示すことで、ウエストや腰から前に倒れる動作を指します。

2.lean your upper body forward
「上体を前に倒して」

Lean your upper body forward while keeping your knees slightly bent.
膝を少し曲げたまま、上体を前に倒してください。

Lean your upper bodyで「上体を前に倒す」という意味で、上半身全体の動作を指します。1と2に大きな違いはありませんが、bendの方が大胆に曲げる、倒すというニュアンスであることに対し、leanは少しずつ、徐々に傾けるというニュアンスでの使用が多いです。状況によって使い分けましょう。

役に立った
PV918
シェア
ポスト