pinkさん
2022/09/26 10:00
計画倒れに終わる を英語で教えて!
学校で、生徒たちに「夏休みの宿題は計画倒れに終わらないように」と言いたいです。
回答
・Fall through the cracks
・Fall apart at the seams
・Go up in smoke
Don't let your summer homework fall through the cracks.
「夏休みの宿題を計画倒れにならないようにしましょう。」
「Fall through the cracks」は英語の成句で、「見落とされる」「抜け落ちる」「取りこぼしてしまう」といったニュアンスを持っています。何か(特にシステムや管理など)を逃がしてしまう、または何かを見落とすという状況で使用されます。例えば、大量の仕事や情報の中から重要な情報が見落とされる、または学校や会社のルールや制度により特定の個人や問題が見過ごされた場合などに使えます。
Don't let your summer homework fall apart at the seams due to bad planning.
計画が不十分だからといって、夏休みの宿題が計画倒れに終わらないように気をつけてください。
Make sure your summer vacation homework doesn't go up in smoke.
夏休みの宿題が計画倒れに終わらないように気をつけてください。
Fall apart at the seamsはプロジェクトや計画が次第に失敗に向かっているときに使います。通常、大きな一つの出来事ではなく、多くの小さな問題が積み重なって、徐々に全体が崩壊していく様子を表す際に用いられます。一方、"Go up in smoke"は計画や努力が突然、完全に失敗した時、つまり一瞬で全てが無駄になった状況を表すときに使用されます。これは、火事によって何かが煙になる様子に例えた表現です。
回答
・fall short of plans
「fall(落ちる)」 、「short of (足りない)」、「plans(計画)」を組み合わせます。「計画に足りない状態に落ちる」という意味になりますので、「計画倒れ」とニュアンスが通じると思います。
"fall short of plans"で引用符検索した使用例に基づき以下のような例文が考えられます。
(例文)
We believe the government's fiscal consolidation in 2023 likely to fall short of plans.
(2023 年の政府の財政健全化は、計画に届かない(≒計画倒れ)可能性が高いと考えています。)
ご質問の「夏休みの宿題は計画倒れに終わらないように完了してください」を上記を基に英訳すると、
「Please complete your summer vacation homework so as not to fall short of plans.」が適訳ではないかと考えます。「so as not to(~しないように)」という表現も便利な表現と思います。
ご参考になれば幸いです。