プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「ニューヨーク生まれ」と言いたい場合、 「born in New York」または「New York-born」と表現できます。 born in New York(ボーン・イン・ニューヨーク)は 「ニューヨークで生まれた」という意味です。 New York-born(ニューヨーク・ボーン)は 「ニューヨーク生まれの」という意味です。 例文としては: 「The new restaurant on the corner is apparently born in New York.」 または、 「The new restaurant on the corner is apparently New York-born.」 (意味:角にできた新しいお店は、どうやらニューヨーク生まれらしい。) このように言うことができます。
英語で「ニューフェイス」と言いたい場合、 「new face」または 「newcomer」と表現できます。 new face(ニューフェイス)は 「新顔」という意味です。 newcomer(ニューカマー)は 「新人」、「新参者」という意味です。 例文としては: 「She is a new face in our national team.」 または、 「She is a newcomer to our national team.」 (意味:彼女は私たちの代表チームの新人です。) このように言うことができます。
英語で「にじみ出る」と言いたい場合、 「radiate」が適切な表現です。 radiate(レイディエイト)は 「発散する、放射する」という意味です。 例文としては: 「His work radiates kindness, and his colleagues respect him for his positive attitude and generosity」 (意味:彼の作品は優しさがにじみ出ています。 そして、同僚たちは彼の前向きな態度と寛大さに敬意を表しています。) このように言うことができます。
英語で「にこやかな」と言いたい場合、 「pleasant」または「cheerful」が適切な表現です。 pleasant(プレザント)は 「愉快な、楽しい」という意味です。 cheerful(チアフル)は 「陽気な、明るい」という意味です。 例文としては: 「She interacts with everyone with a pleasant smile.」 または、 「She interacts with everyone with a cheerful smile.」 (意味:彼女はにこやかな笑顔でみんなと接しています。) このように言うことができます。
英語で「ニコニコ現金払い」と言いたい場合、 「happily pay in cash」が適切な表現です。 happily(ハッピリー)は 「喜んで、うれしそうに」という意味です。 pay in cash(ペイ・イン・キャッシュ)は 「現金で支払う」という意味です。 例文としては: 「Some old people still happily pay in cash, even for expensive purchases.」 (意味:高齢者はまだ高額な買い物でも、喜んで現金で払っています。) このように言うことができます。
日本