maimai

maimaiさん

2023/04/17 10:00

にじみ出る を英語で教えて!

彼の作品には性格が出ているので、「優しさがにじみ出た作品だ」と言いたいです。

0 294
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/27 00:00

回答

・Ooze out
・Seep out
・Bleed out

His artwork oozes out kindness.
彼の作品からは優しさがにじみ出ています。

「Ooze out」は、液体がゆっくりと漏れ出る様子を表現する英語のフレーズです。これは、具体的な物質がゆっくりと流れ出る様子、例えば蜂蜜がびんからゆっくりと流れ出る様子や、チーズがサンドイッチから溢れ出る様子などに使われます。また、抽象的な意味として、人の感情や特性が隠しきれずに表面に出る様子を表すのにも使われます。例えば、「彼からはリーダーシップが滲み出ていた」といった具体的な表現があります。

His gentleness seeps out through his work.
彼の優しさが作品から滲み出ています。

His gentleness really bleeds out in his artwork.
彼の優しさが本当に彼の作品からにじみ出ています。

Seep outは、通常、液体がゆっくりと漏れ出るという意味で使われます。例えば、ボトルのキャップが緩んで中身が少しずつ漏れ出る場合などです。一方、"Bleed out"は、体液(特に血液)が体外へ急速に流出する様子を指す医療用語であり、日常的にはあまり使われません。しかし、比喩的な表現として、たとえば「情報が漏洩する」などの文脈で使うことがあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/27 11:02

回答

・radiate

英語で「にじみ出る」と言いたい場合、
「radiate」が適切な表現です。

radiate(レイディエイト)は
「発散する、放射する」という意味です。

例文としては:
「His work radiates kindness, and his colleagues respect him for his positive attitude and generosity」
(意味:彼の作品は優しさがにじみ出ています。 そして、同僚たちは彼の前向きな態度と寛大さに敬意を表しています。)

このように言うことができます。

役に立った
PV294
シェア
ポスト