Hiromi

Hiromiさん

Hiromiさん

にじみ出る を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

顔の皺や手を見た時に「その人の人生がにじみ出ている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/14 00:00

回答

・Seeping out
・Oozing out
・Bleeding out

The person's life is seeping out from their wrinkles and hands.
その人の人生がその人のシワや手からにじみ出ている。

「Seeping out」は英語で「しみ出す」、「漏れ出す」といった意味を持つ表現で、主に液体やガスが少しずつ外に出る様子を描写します。コーヒーがカップからこぼれる、情報が漏れる、感情が外に出る、秘密がばれるなど、物理的なものだけでなく抽象的なものに対しても使用可能です。例えば、会議中に途中経過を外部に漏らす場合や、人が長く抑えていた感情が少しずつ表れる状況などに「seeping out」を用いることができます。

Her life experiences are oozing out through the wrinkles on her face and the lines on her hands.
彼女の人生経験が、彼女の顔のしわと手の線から滲み出ている。

Their life is bleeding out through the lines on their face and hands.
その人の人生が顔の皺や手から滲み出ている。

"Oozing out"は、液体がゆっくりと滲み出る様子を表す表現で、具体的な物質や具体的な状況には限定されず使われます。例えば、クリームがサンドイッチからゆっくり流れ出たり、「秘密がゆっくり漏れていく」という比喩的な表現としても使い分けることが出来ます。

一方、"Bleeding out"は、一般的には怪我や傷から急速に血が流れ出る様子を表すことが多いです。比喩的には、資源やエネルギーが急速に無くなっていく様子を表すのにも使われます。つまり、"bleeding out"は比較的迅速な、劇的な損失を示す傾向があります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/26 07:46

回答

・exude
・percolate

「にじみ出る」は英語では exude や percolate などで表現することができます。

His face exudes his life.
(彼の顔からは彼をの人生がにじみ出ている。)

Having achieved great success, he showed up at the venue with a big smile on his face. His smile percolates joy, confidence and contentment.
(大成功を収めた彼は、満面の笑みで会場に現れた。その笑顔からは、喜びや自信や満足感がにじみ出ていた。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 447
役に立った
PV447
シェア
ツイート