manaさん
2023/04/03 10:00
にじみ出る を英語で教えて!
彼の文章も文字もとても綺麗なので、「人柄が文章ににじみ出ている」と言いたいです。
回答
・Ooze out
・Seep out
・Bleed through
His personality just oozes out of his beautifully written text.
彼の美しい文章からは、彼の人柄がただ溢れ出ています。
「Ooze out」は、液体がゆっくりと滲み出る様子を表す表現です。一般的に液体が穴や割れ目から少しずつ漏れ出る様子や、特に粘性のある液体がゆっくりと流れ出る様子を指します。また、比喩的に感情や雰囲気が漏れ出る様子を表現することもあります。例えば、「彼の言葉から不安が滲み出ていた」などと用いることができます。
His writing and penmanship are so beautiful. His character seems to seep out through his words.
彼の文章も文字もとても綺麗ですね。彼の人柄がその言葉からにじみ出ているように思えます。
His personality really bleeds through in his beautifully written texts.
彼の美しく書かれた文章には、彼の人柄が本当に滲み出ている。
Seep outは液体またはガスがゆっくりと漏れ出す様子を表します。通常、亀裂や小さな穴などからの漏れを指します。一方、bleed throughは何かが他のものを透過または浸透する様子を表し、通常、色やインクが紙を通過して見える状況で使われます。ニュアンス的には、seep outはゆっくりとした過程を、「bleed through」はより強い影響を表します。
回答
・Seep out
・Ooze out
・Bleed out
His character seeps out through his beautifully written words and sentences.
彼の人柄は、彼の美しく書かれた言葉や文章を通して滲み出ています。
"Seep out"は、液体やガスが少しずつ漏れ出る様子を表す表現で、物理的な現象だけでなく、情報や感情が漏れ出る様子を描写するのにも使われます。具体的なシチュエーションとしては、"Water was seeping out of the crack in the pipe."(パイプの亀裂から水が少しずつ漏れ出していた)のように物質の漏出を表す場合や、"The news about the scandal slowly seeped out."(スキャンダルのニュースが少しずつ漏れ出した)のように情報が漏れる様子を描写する場合などが考えられます。
His writing and characters ooze out his beautiful personality.
彼の文章も文字も、彼の美しい人柄が滲み出ています。
His writing and letters are so elegant, his character bleeds out through his words.
彼の文章や文字はとても美しく、彼の人柄がその言葉から滲み出ています。
"Ooze out"は液体がゆっくりと流れ出る様子を表します。主に粘性のある液体やゆっくりと流れる液体に使われます(例:ハチミツが壺からooze outする)。一方、"Bleed out"は血が体外へ流れ出ることを指し、主に怪我や傷に関連して使われます。また、比喩的には、エネルギーやリソースが失われる状況を表現するのにも使われます(例:会社がお金をbleed outする)。
回答
・exude
・deep affection for
①exude
例文:You always exude a positive attitude.
=あなたはいつも自信にあふれた姿勢が滲み出ているよ。
*「 exude 」は「滲み出る」のニュアンスで使われる動詞の単語です。
なので覚えておくといいですね。
②deep affection for
例文:His deep affection for his daughter permeated his letter.
=手紙の文面には彼の娘に対する愛情が滲み出ていたように思う。
直訳すると「深く影響が出ている」になります。
少し遠回しなるかもしれませんが参考に。