mayoさん
2023/04/17 10:00
ニコニコ現金払い を英語で教えて!
高額な買い物でも現金一括で払う方針なので、「私はニコニコ現金払いしますよ」と言いたいです。
回答
・Pay with a smile
・Pay in cash with a smile.
・Pay cheerfully in cash.
I always pay with a smile, even for big purchases, all in cash.
高額な買い物でも、私はいつもニコニコと現金一括で支払いますよ。
Pay with a smileは、直訳すると「笑顔で支払う」という意味ですが、実際には金銭の支払いを指すわけではなく、感謝や喜び、満足感を表すために使われる表現です。例えば、誰かが親切な行為をしてくれた時やサービスが素晴らしかった時に、その人に感謝の意を示すために「笑顔を見せる」ことを「Pay with a smile」と言います。お金ではなく、笑顔や感謝の気持ちで報いるというニュアンスが含まれています。
I always pay in cash with a smile, even for big purchases.
高額な買い物でも、私はいつもニコニコと現金で支払います。
I always pay cheerfully in cash, even for expensive purchases.
高額な買い物でも、私はいつもニコニコと現金で支払います。
Pay in cash with a smileは、具体的な行動を指示しています。つまり、現金を使って支払い、その際には笑顔を忘れないようにという意味になります。一方、"Pay cheerfully in cash"は、現金で支払う行為そのものを楽しむようにと示唆しています。こちらは心持ちや態度に重きを置いています。前者はレストランでのチップの支払いなど、笑顔が求められる状況で使われ、後者は倒産寸前の友人のビジネスをサポートするなど、支払い自体を前向きに捉えるシチュエーションで使われます。
回答
・happily pay in cash
英語で「ニコニコ現金払い」と言いたい場合、
「happily pay in cash」が適切な表現です。
happily(ハッピリー)は
「喜んで、うれしそうに」という意味です。
pay in cash(ペイ・イン・キャッシュ)は
「現金で支払う」という意味です。
例文としては:
「Some old people still happily pay in cash, even for expensive purchases.」
(意味:高齢者はまだ高額な買い物でも、喜んで現金で払っています。)
このように言うことができます。