Jim

Jimさん

2023/04/17 10:00

なすり合い を英語で教えて!

責任などを互いに相手のせいにする時に「なすり合い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 604
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/27 00:00

回答

・Tit for tat
・Trading blows
・Give as good as you get

This constant tit for tat between you two needs to stop. It's not productive.
あなたたち二人の間のこの絶え間ないなすり合いは止めるべきです。それは生産的ではありません。

「Tit for tat」は直訳すると「これに対してあれ」で、一種の「報復」や「仕返し」といった意味合いがあります。何かの行為や行動に対して同等の行為や行動で応えるといった状況で使われます。例えば、誰かがあなたを傷つけた場合に、同じようにその人を傷つけることを指す場合に使われます。善意に対しては善意で、悪意に対しては悪意でといった具体的な行動を示す表現です。

The two politicians were trading blows during the debate, each blaming the other for the country's problems.
その二人の政治家は討論中に手を交えていて、お互いに国の問題を相手のせいにしていました。

Don't let him blame you for everything. You should give as good as you get.
彼に全ての責任を押しつけられるままにならないで。君も彼に対して「なすり合い」をしてみて。

「Trading blows」は物理的または言葉による攻撃が交互に行われる状況を指す表現で、競争や対立が激しい状況に使います。例えば、討論会で意見が激しくぶつかり合う場面などに使えます。「Give as good as you get」は自分が受けた扱いを相手に対しても同等に返すという意味で、自己防衛や報復のニュアンスが含まれます。これは、誰かから不公平な扱いを受けたと感じた時や、競争相手に対抗する状況などに使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/26 22:50

回答

・blame game

英語で「なすり合い」と言いたい場合、
「blame game」が適切な表現です。

blame(ブレーム)は
「非難する、責任を押し付ける」という意味です。

game(ゲーム)は
「ゲーム」という意味ですが、ここでは「やりとり」という意味で使われています。

例文としては
「Let's not get into a blame game.」
(意味:互いに責任をなすり合わないようにしよう。)

「Two politicians are engaged in a blame game, but the situation is not at all constructive.」
(意味:二人の政治家がなすり合いになっているが、その状況はまったく建設的ではない。)

このように言うことができます。

役に立った
PV604
シェア
ポスト