wataruさん
2023/11/14 10:00
こすり合わせる を英語で教えて!
お茶づくりの説明をしたいので、「茶葉をこすり合わせます」と言いたいです。
回答
・Rub against each other
・Grind against each other
・Chafe against each other
You need to rub the tea leaves against each other.
茶葉をこすり合わせる必要があります。
「Rub against each other」は直訳すると「お互いに擦れ合う」となり、物理的な接触の他に、比喩的な意味も含みます。物質が摩擦でぶつかる様子や、人や動物が体を触れ合わせる場面で使うことができます。また、人々の間の意見の不一致や対立を表す際にも使われます。例えば、「彼らの意見が擦れ合っている」などと言うことも可能です。
You'll need to grind the tea leaves against each other.
茶葉をこすり合わせる必要があります。
You need to gently chafe the tea leaves against each other.
お茶の葉をそっとこすり合わせる必要があります。
Grind against each otherとChafe against each otherは両方とも物事が互いに摩擦を起こすことを指すが、それぞれ異なるニュアンスがあります。Grindは一般的に強い摩擦や圧力を示し、しばしば物理的なコンテキストで使われます。例えば、歯がきしむことや岩が削り取られる様子を表す時に使います。一方、Chafeは摩擦による刺激や不快感を指し、物理的な状況(皮膚が摩擦で擦り切れる)や感情的な状況(人々の意見が衝突する)のどちらでも使用できます。
回答
・rub
「こすり合わせる 」を英語で表現すると rub となります。この表現は「こする」という意味を持つとともに、「困難」という意味も持ち合わせています。
例文
Rub the tea leaves together.
茶葉をこすり合わせます。
※ 「茶葉」を英語で表現すると tea leaves となります。また、何かをお互いこすり合わせていることを強調するために together が用いられています。
ちなみに、「手をこすり合わせる」を英語で表現する場合は rub one's hands とすると良いでしょう。
例文
He rubbed his hands.
彼は手をこすり合わせた。
※ rub の過去形は rubbed と変化します。また、his hands で「彼の手」という意味を表しています。