horimotoさん
2023/04/17 10:00
通り合わせる を英語で教えて!
ちょうど事故現場にいたので、「偶然現場に通り合わせました」と言いたいです。
回答
・Cross paths
・Meet by chance
・Cross each other's way
I just happened to cross paths with the accident scene.
偶然にも事故現場と交差しました。
「Cross paths」は「道が交差する」を直訳するとそのようになりますが、比喩的には「偶然にも会う」「出会う」という意味を持ちます。特に、期待していなかったり、予想外の場所やタイミングで誰かと会うときに使います。また、それが一度きりの出会いであることを暗示することがある表現です。例えば、「昔の友人と街でばったりと交差した(I crossed paths with an old friend in town)」のように使います。
I happened to meet by chance at the accident scene.
偶然、事故現場に通り合わせました。
I happened to cross each other's way at the accident scene.
偶然にも事故現場で道が交差しました。
Meet by chanceは偶然出会うことを指し、ネイティブスピーカーは友人や知人と予期せずに出会ったときに使います。一方、"Cross each other's way"は通常、人々が互いに出会ったり交差したりすることを指しますが、これは通常、計画的または偶然であるかどうかにかかわらず、その出会いが何らかの影響を及ぼす可能性がある場合に使われます。このフレーズはまた、競争相手や敵と出会うことを表すためにも使われます。
回答
・to be at
「通り合わせる」について各種辞書を参照したところ「to come across」、「to be at」、「to come across」、「to pass by」の英訳が有りましたのでご紹介します。
研究社 新和英中辞典の「通り合わせる」の英訳に以下の例文があるのでご紹介します。
(例文)
I happened to be at the scene of the accident.
(ちょうどそのとき事故の現場に通り合わせた。)
ご質問の「偶然事故現場に通り合わせました」を訳すと上記例文と一致します。
ご参考になれば幸いです。