プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「わき目もふらず」と日本語に直訳できる表現は英語にはありません。 そのため、意味を説明する英文を作る必要があります。 わき目もふらずは、イコール「1つのことに集中する」 ということなので「focus on one thing」と言えます。 例えば 「focusing on one thing, he studied for 1 week and pass the exam」 (意味:わき目もふらず、1週間勉強をして試験をパスしました」 このように使うことができます。 このように英語にない表現を日本語から翻訳する際は 「それはどういう意味なのか?」と考え言い換えるのが重要です。
「ろれつが回らなかったりしてモゴモゴ話す」 ということを英語で「slur」(スラー)といいます。 例えば 「I’m so drunk that I slur my words」 (意味:お酒を飲みすぎてろれつが回らないよ) という感じで使えますね。 ちなみに言うと、slurという単語を使うのが会話では難しいという方は 「can't speak properly」を使うと良いでしょう。 意味としては「ちゃんと話せない」ということです。 例えば「I’m super drunk and can't speak properly」 (意味:めちゃ酔っ払ってちゃんと話せないよ) という感じですね。
日本に売っているようなパウチに入っているカレーなどのレトルトフードのことを 英語では「boil-in-the-bag foods」といいます。 例えば 「We should store some boil-in-the-bag foods in our house for unforeseeable disasters in the future」 (予想不能の未来の災害に向けてレトルト商品を家に保存しておくべきですね) このように使えます。 ちなみにretort(レトルト)は言い返すという意味になるので、 retort foodとは英語では言わないですね。
凛々しいに相当する英単語に「dignified」(ディグニファイド)と言う単語があります。 またgallant(ガラント)ということもできます。 例えば「William always seems to be dignified and authentic detective. 」 (意味:彼女はいつも凛々しく、本物の探偵に見える。) gallantを使った例は 「His figure wearing suit was gallant and I almost cried」 (意味:彼のスーツを着た姿は凛々しく、泣きそうになった) このように使えます。
ライフラインは英語でも同じく「Lifeline」といいます。 Lifeには命と言う意味がありますので、命を繋ぐ線という意味ですね。 使い方例としては 「The meaning of LIFELINE is a line used for saving or preserving life.」 (意味:ライフラインとは、命を救ったり、保つために使われる線のことである) このような意味で使えますね。 ちなみに電気は英語でelectricityですが、日常会話ではpowerと呼ばれます。 gasと英語で言うと、アメリカ英語では車の燃料等のオイルを含みます。
日本