プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
〜に愛着があるというのを英語では「be attached」といいます。 attachというと、何かにくっつけるとか添付するという意味が メジャーですが、このように「愛着を持つ」という意味で 使われることもよくあります。 例えば 「He love that stuffed animal since he was a child. he attached to it and can't abandon it」 (意味:彼はそのぬいぐるみを小さい頃から愛しています。 愛着があって捨てられません) このように使うことができます。
愛妻家という日本語を英語で直訳できる単語はありません。 そのため、崩して考える必要がありますが、 「記念日のたびに花やケーキを買って帰る夫」は 単純に「good husband」で良いと思います。 もしくは、「愛妻」という部分を伝えたいなら 「love his wife so much」というフレーズを使ってもいいと思います。 例えば 「My boss is a good husband and he loves his wife so much」 (意味:彼はいい夫で、妻を本当に愛しています=愛妻家です) という感じですね。
唖然とすると言うのを英語では「be stunned 」と言うことができます。 stun(スタン)はスタンガンのスタンで「気絶させる」と言う意味ですが、 「唖然とさせる」と言う意味もありますので覚えておきましょう。 これをbe stunnedと受動態にすることで 「唖然とさせられる」と言う意味になります。 使い方の例としては 「I was stunned when I saw the result of the daughter's test」 (意味:私は、娘のテストの結果を見て唖然とした」 と言う感じで使えます。
わんぱくは英語で「naughty」(ノーティー)といいます。 もしくは「mischievous」(ミスチェバス)ということもできます。 例えば 「My sons are very mischievous and I alway get tired when I play with them」 (意味:私の息子たちはわんぱくで、彼らと遊ぶと疲れます。) ちなみに言うと、この「mischievous」を「naughty」に置き換えても 同じ意味になります。 My sons are very naughty and ~ともできます。 参考になれば幸いです。
わびしいとは英語で「dreary」といいます。 例えば 「I feel dreary」というと「わびしく感じる」という意味です。 ですが、ちょっと使うのが難しい単語ですので、 もっと簡単に「lonely」(ロンリー)と言ってもいいでしょう。 例えば 「I feel lonely after starting living myself. Especially, when I have dinner」 (意味:一人暮らしをしてから寂しいです。特に夕食を食べる時が) このように簡単に使うことができますね。
日本