Takamiyaさん
2022/10/04 10:00
わき目もふらず を英語で教えて!
受験まであと1週間なので、「わき目もふらず勉強に励んでいます」と言いたいです。
回答
・Without batting an eye
・Without hesitation
・With unwavering focus
I'm studying for my exams without batting an eye because they're just one week away.
試験まであと1週間なので、わき目もふらず勉強に励んでいます。
「Without batting an eye」は、何かを驚かずに、あるいは何のためらいもなく行うことを表す英語の成句です。直訳すると「まばたきもせずに」となり、つまり感情的な動揺も見せず、冷静さを保ち、自信たっぷりに行動する様子を描写します。例えば、大きなプレッシャーの下でも冷静さを保つ人や、思い切った行動をとる人に対して使います。また日常生活や仕事場など様々なシチュエーションで使えます。
I've been studying for the exam without hesitation, as it's just a week away.
試験まであと1週間なので、わき目もふらずに勉強に励んでいます。
With unwavering focus, I've been devoting myself to studying as my exam is just a week away.
揺るぎない集中力を保ちつつ、試験が一週間後ということで、私は勉強に勤しんでいます。
Without hesitationは迷わず、すぐに行動に移すことを表し、急ぎの行動や即座の決断が必要な状況で使われやすいです。一方、"With unwavering focus"は揺るぎない集中を表し、長期的な課題や目標に対する継続的な関心や努力が求められる状況で使用されます。前者は瞬間的な行動、後者は時間をかけた専念を強調します。
回答
・focus on one thing
「わき目もふらず」と日本語に直訳できる表現は英語にはありません。
そのため、意味を説明する英文を作る必要があります。
わき目もふらずは、イコール「1つのことに集中する」
ということなので「focus on one thing」と言えます。
例えば
「focusing on one thing, he studied for 1 week and pass the exam」
(意味:わき目もふらず、1週間勉強をして試験をパスしました」
このように使うことができます。
このように英語にない表現を日本語から翻訳する際は
「それはどういう意味なのか?」と考え言い換えるのが重要です。