プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
冷淡なと言うことを英語で言う方法はいくつかありますが、今回はこの2つを紹介します。 1つ目は「unkind」(アンカインド)です。 これはkind:親切なにunをつけて冷淡なと言う意味になっています。 例えば 「He is so unkind and ignored my address」 (意味:彼はとても冷淡で私の挨拶を無視した) このように使えます。 2つ目は「apathetic」(アーパセティック)です。 ちょっと難しい単語ですが、この単語も使えます。 例えば 「As my English was not good, his attitude replied my in a apathetic manner」 (意味:私の英語は下手だったため、彼は冷淡に私に返事をした) これらのように言うことができます。
類まれなと言う日本語を直訳できる英語はありません。 そのため、「珍しい」や「独自の」と言う意味の単語を使うと良いでしょう。 1つ目のrare(レア)は「珍しい」と言う意味でよく日本語でも使われますね。 例えば 「Your trading card is pretty rare! please give it to me」 (意味:あなたのトレーディングカードはとてもレアですね。 よければください) このように使えます。 2つ目のunique(ユニーク)はこれも日本語になっていますが 「独自の」「独特の」と言う意味ですね。 例えば 「This flower looks so unique」 (意味:この花は類まれなようだ) このように使えるでしょう。
隣の芝生は青く見えるを英語で言うと 「The grass is always greener on the other side」といえます。 意味は、 grass(グラス):芝生 always(オールウェイズ):いつも greener(グリーナー):より青い on the other side(オンジアザーサイド):隣の と言う各単語の意味です。 直訳すると「隣の芝生はいつもより青く見える」と言う 慣用句で日本語の「隣の芝生は青く見える」に非常に似た表現です。 例えば 「His job looks so easy and jealous of him, but The grass is always greener on the other」 (彼の仕事は簡単そうで羨ましいけど、 隣の芝生は青く見えるからな〜) と言う感じで使います。
英語で「輪を掛ける」に直訳できる単語はありません。 なので輪を掛ける=大袈裟にいう、と考えると「exaggerate」という単語があります。 使い方としては 「My dad always mimic exaggeratedly my dance」 (意味:私の父はいつも私のダンスを大袈裟に真似する) *ここではexaggeratedlyとexaggerateを副詞系にしています 「The patient exaggerated his pain in order to call doctor soon」 (意味:その患者は医者を早く呼ぶために痛みを大袈裟に伝えた) これらのように使えます。
flexibly(フレキシブリー)で「臨機応変に」という意味になります。 よく働く時間について「フレックス」という単語を聞くと思いますが、 これもflexiblyの派生語です。 使い方としては 「I would like you to deal with those cases flexibly, seeing the circumstances」 (意味:状況を見てこの件については臨機応変に対応をするようにしてほしいです) 「You need to work flexibly in this team」 (意味:このチームでは臨機応変に働く必要があります) これらのように使うことができます。
日本