kawanaka

kawanakaさん

2022/10/04 10:00

類いまれな を英語で教えて!

田舎の山道を歩いていると見たことのない珍しい花を見つけたので、「類いまれな花だったようだ」と言いたいです。

0 626
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/29 00:00

回答

・One of a kind
・Rare gem
・Diamond in the rough

I found a flower on the country mountain trail that seemed to be one of a kind.
田舎の山道で見つけた花は、一種類だけのもののようでした。

「One of a kind」は英語で「唯一無二」や「他に類を見ない」という意味を持つ表現で、一般的に何かユニークで他に類のないものや人を表す際に使います。ハンドメイドのアクセサリーや芸術作品、特別な才能を持った人、独特の人格を持った人など、他とは違う、一つだけの価値を持つものに対してしばしば使われます。

It seemed to be a rare gem of a flower.
「それは珍しい宝石のような花だったようだ。」

That unusual flower I found on the country mountain path was truly a diamond in the rough.
その田舎の山道で見つけた珍しい花は、まさに未開のダイヤモンドだったようだ。

Rare gemは、非常に特別で価値のある人やものを指す表現で、期待通りに素晴らしいと認識されています。対して"Diamond in the rough"は、まだ完全に磨かれていないが、潜在的な価値や才能を持つ人やものを指します。この表現は、まだその価値が完全には認識されていない、またはその能力が完全に発揮されていない状況で使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/10 17:44

回答

・rare
・unique

類まれなと言う日本語を直訳できる英語はありません。
そのため、「珍しい」や「独自の」と言う意味の単語を使うと良いでしょう。

1つ目のrare(レア)は「珍しい」と言う意味でよく日本語でも使われますね。
例えば
「Your trading card is pretty rare! please give it to me」
(意味:あなたのトレーディングカードはとてもレアですね。 よければください)

このように使えます。

2つ目のunique(ユニーク)はこれも日本語になっていますが
「独自の」「独特の」と言う意味ですね。

例えば
「This flower looks so unique」
(意味:この花は類まれなようだ)

このように使えるでしょう。

役に立った
PV626
シェア
ポスト