uemura

uemuraさん

2023/04/03 10:00

類いまれな を英語で教えて!

とても珍しく、同じようなものがない時に「類いまれな」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 173
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/17 00:00

回答

・Once in a blue moon
・Once in a lifetime
・One in a million

I only see him once in a blue moon.
彼に会うのは、本当に稀なことです。

「Once in a blue moon」は、「めったにない、非常に稀な、大変珍しい」ことを表す英語の成句です。直訳すると「青い月に一度」ですが、これは「非常にまれな事象」を意味します。例えば、友人との再会や特別なイベントなど、頻繁には起こらない出来事や状況に対して用いられます。

This is a once in a lifetime opportunity, don't miss it!
これは一生に一度しかない、類いまれな機会だから、逃さないで!

His ability to play multiple instruments at a high level is one in a million.
彼の複数の楽器を高いレベルで演奏する能力は一握りです。

"Once in a lifetime"は特に重要で、通常は一度しか経験できないような出来事や機会を指す表現です。例えば、「彼女との結婚は一生に一度の出来事だ」という具体的な瞬間や機会を指すことが多いです。

一方、"One in a million"は非常に珍しい、または特別なものや人を指す表現です。これは、「彼は一発逆転のホームランを打つことができる、一百万人に一人の選手だ」という具体的な人物や物を指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/14 05:24

回答

・extraordinary
・uncommon

「類いまれな」は英語では extraordinary や uncommon などで表現することができます。

As a basketball player, he has extraordinary talent, so he should keep playing basketball.
(彼はバスケ選手として、類まれな才能を持っているので、バスケを続けるべきだ。)

He is well known in the industry because of his uncommon track record.
(彼は類まれな実績を持っているので、この業界では有名だよ。)
※track record(実績、業績、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV173
シェア
ポスト