uemuraさん
2023/04/03 10:00
類いまれな を英語で教えて!
とても珍しく、同じようなものがない時に「類いまれな」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Once in a blue moon
・Once in a lifetime
・One in a million
I only see him once in a blue moon.
彼に会うのは、本当に稀なことです。
「Once in a blue moon」は、「めったにない、非常に稀な、大変珍しい」ことを表す英語の成句です。直訳すると「青い月に一度」ですが、これは「非常にまれな事象」を意味します。例えば、友人との再会や特別なイベントなど、頻繁には起こらない出来事や状況に対して用いられます。
This is a once in a lifetime opportunity, don't miss it!
これは一生に一度しかない、類いまれな機会だから、逃さないで!
His ability to play multiple instruments at a high level is one in a million.
彼の複数の楽器を高いレベルで演奏する能力は一握りです。
"Once in a lifetime"は特に重要で、通常は一度しか経験できないような出来事や機会を指す表現です。例えば、「彼女との結婚は一生に一度の出来事だ」という具体的な瞬間や機会を指すことが多いです。
一方、"One in a million"は非常に珍しい、または特別なものや人を指す表現です。これは、「彼は一発逆転のホームランを打つことができる、一百万人に一人の選手だ」という具体的な人物や物を指すことが多いです。
回答
・extraordinary
・uncommon
「類いまれな」は英語では extraordinary や uncommon などで表現することができます。
As a basketball player, he has extraordinary talent, so he should keep playing basketball.
(彼はバスケ選手として、類まれな才能を持っているので、バスケを続けるべきだ。)
He is well known in the industry because of his uncommon track record.
(彼は類まれな実績を持っているので、この業界では有名だよ。)
※track record(実績、業績、など)
ご参考にしていただければ幸いです。