manatsuさん
2022/10/04 10:00
臨機応変 を英語で教えて!
柔軟性を持って仕事を進めてほしいので、「その場の状況に応じて臨機応変に対応してほしい」と言いたいです。
回答
・Adapt to circumstances
・Play it by ear.
・Think on your feet.
I want you to adapt to circumstances as you proceed with your work.
あなたには、仕事を進める上でその場の状況に応じて臨機応変に対応してほしい。
「Adapt to circumstances」とは、「状況に適応する」または「状況に応じて行動する」という意味です。「Adapt」は「適応する」や「応じる」といったニュアンスを持ち、「circumstances」は「状況」や「環境」を指します。新しい職場や学校、異文化など未知の環境に遭遇したときや、予期せぬ問題や困難が発生した際に、「自分の行動や考え方を変えてその状況に対処する」ことを示します。主に変化に対する柔軟性や適応力を評価する文脈で使われるフレーズです。
I want you to be flexible with this job, let's just play it by ear.
この仕事は柔軟性を持って進めてほしい、その場の状況に応じて臨機応変に対応していきましょう。
In this job, I need you to be able to think on your feet.
この仕事では、その場の状況に応じて臨機応変に対応できる人物が必要です。
「Play it by ear」は、事前に計画を立てずに状況を見て判断することを指す表現です。例えば、会議やデートの後の予定などが未定のときに使います。「Think on your feet」は、急に発生した状況に対して即座に反応したり適応したりする能力を意味します。予期せぬ問題が起きたときや即興で対応が必要な状況で使われます。
回答
・flexibly
flexibly(フレキシブリー)で「臨機応変に」という意味になります。
よく働く時間について「フレックス」という単語を聞くと思いますが、
これもflexiblyの派生語です。
使い方としては
「I would like you to deal with those cases flexibly, seeing the circumstances」
(意味:状況を見てこの件については臨機応変に対応をするようにしてほしいです)
「You need to work flexibly in this team」
(意味:このチームでは臨機応変に働く必要があります)
これらのように使うことができます。