takanoriさん
2022/11/07 10:00
臨機応変 を英語で教えて!
どんな問い合わせが来ても、臨機応変に対応いたします、を英語でなんて言いますか?
回答
・Think on one's feet
・Adapt to circumstances
・Improvise
No matter what inquiries come our way, we pride ourselves on being able to think on our feet.
何の問い合わせが来ても、私たちは臨機応変に対応することを誇りに思っています。
「Think on one's feet」は、直訳すると「立ったまま考える」となりますが、実際の意味は「素早く考える」「即興で対応する」です。予期せぬ状況や突然の問題が起きたときに、即座に適切な判断を下したり対応策を考え出す能力を指します。ディベートやミーティング、プレゼンテーションなど、迅速な思考や判断が求められる状況で用いられます。
We will adapt to circumstances regardless of what inquiries come to us.
どんな問い合わせが来ても、我々は臨機応変に対応します。
We will be ready to improvise and handle any query that might come our way.
我々はどんな問い合わせが来ても、臨機応変に対応いたします。
Adapt to circumstancesは、変化する状況に対して自己を調整または変更する能力に関連して使われます。なんらかの問題や困難が起きたときに使用され、ある程度の予期された問題に対する対応を表します。一方、"Improvise"は、突然の問題や予期せぬ変更に対して素早く対応する能力を表します。これは通常、事前の計画や準備がなくても解決策を見つけられる能力を示します。言い換えれば、「Adapt to circumstances」は予測可能な状況に対する対策、「Improvise」は予期しない状況への対応を意味します。
回答
・according to circumstances
・flexibly
・take measures suited to the occasion
臨機応変 はaccording to circumstances/take measures suited to the occasion/flexiblyで表現出来ます。
according to は"〜によって"
circumstancesは"状況"なので
according to circumstancesは"状況によって"
take measures suited to the occasionは"状況に応じて適切な対策をとった"=臨機応変というニュアンスになります。
We will respond flexibly to any inquiries that come in.
『どんな問い合わせが来ても、臨機応変に対応いたします』
We need to learn from him to take measures suited to the occasion.
『臨機応変に対応できる彼を見習わないといけない』
ご参考になれば幸いです。