takashi

takashiさん

2020/02/13 00:00

臨機応変に対応する を英語で教えて!

その場に応じて柔軟な対応が求められる時に使う「臨機応変に対応する」は英語で何と言うのですか?

0 1,618
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/09 00:00

回答

・Adapt on the fly
・Roll with the punches.

In this job, you must be able to adapt on the fly.
この仕事では、その場に応じて臨機応変に対応できる必要があります。

「Adapt on the fly」は「その場で即座に適応する」という意味で、予想外の変化や問題が突如発生した状況で使われます。フットボールの試合中に戦略を変える、プレゼンテーション中にオーディエンスの反応に合わせて内容を変更する、など具体的な出来事に対する急な対応を示す表現です。予定通りに進まない状況でも柔軟に対応できる、というアドリブ能力や即断力を表します。

In this ever-changing industry, you really need to be able to roll with the punches.
この常に変化する業界では、本当に臨機応変に対応できる必要があります。

"Adapt on the fly"は、即座に変化に適応することを示し、計画が予想外の問題や変化に遭遇したときによく用いられます。一方、"Roll with the punches"は、困難に対処する耐性を持つことを示し、特に人々がストレスや逆境に直面している時に使われます。したがって、「前者は状況の変化に素早く対応すること」を表し、「後者は困難を乗り越えていくタフさ」を表します。

Tanman

Tanmanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/21 06:37

回答

・play it by ear

He can play it by ear.
彼は臨機応変に対応することができます。

「play it by ear」は「臨機応変に対応する」という意味のフレーズです。
言葉の通り、その場に応じて柔軟な対応が求められる時に使うことができます。

「臨機応変に対応する」はその他にも
be flexible 柔軟になる
do something according to circumstances 状況に応じて何かをする

などのフレーズでも表現することができます。

以上が「臨機応変に対応する 」の説明になります!
少しでも参考になれば非常に嬉しいです!!

役に立った
PV1,618
シェア
ポスト