takashiさん
2020/02/13 00:00
臨機応変に対応する を英語で教えて!
その場に応じて柔軟な対応が求められる時に使う「臨機応変に対応する」は英語で何と言うのですか?
回答
・Adapt on the fly
・Roll with the punches.
In this job, you must be able to adapt on the fly.
この仕事では、その場に応じて臨機応変に対応できる必要があります。
「Adapt on the fly」は「その場で即座に適応する」という意味で、予想外の変化や問題が突如発生した状況で使われます。フットボールの試合中に戦略を変える、プレゼンテーション中にオーディエンスの反応に合わせて内容を変更する、など具体的な出来事に対する急な対応を示す表現です。予定通りに進まない状況でも柔軟に対応できる、というアドリブ能力や即断力を表します。
In this ever-changing industry, you really need to be able to roll with the punches.
この常に変化する業界では、本当に臨機応変に対応できる必要があります。
"Adapt on the fly"は、即座に変化に適応することを示し、計画が予想外の問題や変化に遭遇したときによく用いられます。一方、"Roll with the punches"は、困難に対処する耐性を持つことを示し、特に人々がストレスや逆境に直面している時に使われます。したがって、「前者は状況の変化に素早く対応すること」を表し、「後者は困難を乗り越えていくタフさ」を表します。
回答
・play it by ear
He can play it by ear.
彼は臨機応変に対応することができます。
「play it by ear」は「臨機応変に対応する」という意味のフレーズです。
言葉の通り、その場に応じて柔軟な対応が求められる時に使うことができます。
「臨機応変に対応する」はその他にも
be flexible 柔軟になる
do something according to circumstances 状況に応じて何かをする
などのフレーズでも表現することができます。
以上が「臨機応変に対応する 」の説明になります!
少しでも参考になれば非常に嬉しいです!!