shiraki

shirakiさん

2022/10/04 10:00

輪をかける を英語で教えて!

実際より大げさに言う時に使う「輪をかける」は英語でなんというのですか?

0 352
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/11/29 00:00

回答

・Go the extra mile
・Go above and beyond
・Raise the bar

She always goes the extra mile with her work; she must really love her job.
彼女は常に仕事で余分な努力をします。本当に仕事が好きなんでしょうね。

Go the extra mileは、「想定以上の努力をする」、「一歩先を行く」、「余分な一歩を踏み出す」といった意味を含んだ表現です。任意の仕事やプロジェクト、学習などのコンテキストで使えます。誰かが期待以上に努力をした場合や、普通以上に頑張ったときなどに使います。このフレーズはその人がただ義務を果たすだけでなく、その以上のことをやり遂げる意志や行動を認め称賛するときに用いられます。

She always goes above and beyond in everything she does, it's really quite impressive.
彼女は常に全てのことで一歩も二歩も先を行っているので、本当に素晴らしいです。

He really raises the bar when it comes to telling exaggerated stories.
彼は大げさな話をすることに関して、本当にレベルを上げますね。

Go above and beyondは、期待を超える行動や達成を表すフレーズであり、一人の行動に対して使用されます。たとえば、人々が仕事で非常に困難な問題を解決したり、困難な状況で助けを提供したりする場合に使います。一方、"Raise the bar"は、一般的な基準や期待を高めることを示します。これは、競争が激しい場合や、業績や目標が前回よりも進歩する必要がある場合に使われます。例えば、業界全体の基準を高める新製品のリリースなどに使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/10 17:34

回答

・exaggerate

英語で「輪を掛ける」に直訳できる単語はありません。
なので輪を掛ける=大袈裟にいう、と考えると「exaggerate」という単語があります。

使い方としては
「My dad always mimic exaggeratedly my dance」
(意味:私の父はいつも私のダンスを大袈裟に真似する)
*ここではexaggeratedlyとexaggerateを副詞系にしています

「The patient exaggerated his pain in order to call doctor soon」
(意味:その患者は医者を早く呼ぶために痛みを大袈裟に伝えた)

これらのように使えます。

役に立った
PV352
シェア
ポスト