プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「貪欲に」は「Greedily」(グリードリー)ということができます。 使い方の例としては 「I want to enjoy golf, watching movie, and reading books greedily, because I was retired now and have plenty of time」 (意味:私はゴルフと映画鑑賞、読書を貪欲に楽しみたいです。なぜなら現役を退職し、今は時間がたくさんあるからです) 「I greedily choose the coffee bean in the cafe」 (意味:私は貪欲にコーヒー豆をカフェで選んだ) このように使うことができます。
腑に落ちないとは英語で直訳できません。 そのため崩して考える必要があるのですが 「腑に落ちない」の意味は「納得できない」「理解に苦しむ」 ということなので、英語では「It doesn’t sound right to me」というのがいいと思います。 直訳すると「それは私には正しいとは思えない」という意味です。 使い方としては 「My boyfriend may scam people to make money. It doesn’t sound right to me though」 (意味:私の彼氏は人から金を騙し取ってるっぽいけど、どう考えても腑に落ちない) こんな感じで使えます。
炒め物を英語では「stir fry」(スターフライ)と言います。 stirは「かき混ぜる」という意味があり、fryは「油で炒める」という意味です。 使い方としては 「I made vegetable stir fry today for dinner」 (意味:今日の夕ご飯に野菜炒め作ったよ) 「Stir fry meal is one of my favorites, that's why I like Chinese food」 (意味:炒め物は私のお気に入りの料理の1つだ。 だから中華が私は好きなんだよ) このように使うことができます。
曖昧なということをいう英語はいくつかありますが、 今回は「ambiguous」(アンビギュアス)と「vague」(ヴェイグ)という単語を紹介します。 どちらも2つ以上に意味として取れてしまい 曖昧な表現に対して使うことが可能です。 使い方の例としては 「Because of his ambiguous answer, I made mistake」 (意味:彼の曖昧な返事のせいで私はミスをしてしまった) このように使えます。 ちなみにこの例文の「ambiguous answer」を「vague answer」に変えもOKです。
慄然を英語に翻訳すると難しくなってしまいますが、 「怯えた」と言い換えると「terrified」(テラファイド)という翻訳が可能になります。 使い方の例としては 「I was terrified when my kid hit his forehead to the concrete」 (意味:私の子供がコンクリートに頭を打ち付けた時に、慄然とした) このように使うことができます。 ちなみに驚いたということをさらに伝えたい場合は 「terrified and stunned」というのも良いでしょう。
日本