プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
黒歴史を英語にそのまま「black history」と訳すことはできません。 じゃなんというか?というと 「Embarrassing memories」(エンバレッシングメモリーズ)と言えます。 これを直訳すると「恥ずかしい記憶」ということですが 黒歴史は要はそういうことですよね? 使い方例としては 「I want to forget my embarrassing memories in which I was a high school student」 (意味:私の高校時代の黒歴史について忘れたい) このように使えます。
英語で別の電話に出ております、というのは英語で 「He is on the other line at the moment」といいます。 lineは回線という意味ですね。 使い方例としては、 「I'm sorry, he is on the other line at the moment. Do I need to ask hime to call you back?」 (意味:申し訳ありません。彼は別の電話にでております。 折り返し連絡するように伝えた方がいいですか?) このように使うことができますね。
英語で「打ち明ける」は be frank with(ビーフランクウィズ)、 もしくは、open one's heart(オープンワンズハート) といいます。 使い方としては 「I'm frank with anyone soon」 (意味:私は誰にでもすぐに打ち明けるよ) 「I think if you join in the sociable party, you would be able to open your heart sooner」 (意味:親睦会に参加すると早く打ち明けられるようになるよ) これらのようにつかえます。
「機密ファイルの記録保管管理」は英語で 「Archive management of confidential files」 (アーカイブマネージメントオブコンフィデンシャルファイルス) と英語でいいます。 それぞれの単語について説明すると、 保管はarchive(アーカイブ) 管理はmanagement(マネージメント) 機密はconfidential(コンフィデンシャル) ファイルはfile です。 使い方例は 「We are considering assigning Archive management of confidential files to you」 (意味:君に社内の機密ファイルの記録保管管理を任せようと思う。) このように使えます。
足元にも及ばないにぴったりな英語のイディオムがあるので紹介します。 それは「can’t hold a candle to」(キャントホールドアキャンドルトゥー) というものです。 直訳すると「ろうそくを持つこともできない」という意味です。 使い方としては 「I even can’t hold a candle to my boss」 (意味:上司の足元にも及ばない) という感じです。 ちなみに、なぜこのような言い方をするのか?というと 「偉い人の足元をろうそくで照らせる人は、側近に行ける人であることから」 と言われています。
日本