プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 397
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

爆睡するを直接sleeping explodeとはいうことはできません。 爆睡するに近い言葉で「sleep like a log」(スリープライクアログ)という表現があります。 直訳すると「丸太のように寝る」という意味で、 動かしそうとしても動かない様子から来ているのだという説があります。 使い方の例としては 「I was so exhausted yesterday and slept like a log for 12 hours」 (意味:昨日は超疲れていて、12時間も爆睡したよ) このように使うことができます。

続きを読む

0 2,542
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

バタンキューは日本語的な言い回しで英語にそのまま直訳できる表現はないですね。 あえていうならこの2つ 「be out like a light」(ビーアウトライクアライト)や 「slept as soon as go to the bed」(スレプトアズスーンアズゴートゥーザベッド) という表現が使えると思います。 1つ目の「be out like a light」は直訳すると 「ライトのように消える」という意味です。 使い方例としては 「I’m going to be out like a light today. I'm so exhausted (意味:今日はすぐに寝てしまうだろう。とても疲弊しているからね) 2つ目の「slept as soon as go to the bed」 は「ベッドに入ってすぐ寝る」という意味です。 使い方の例としては 「I slept as soon as go to the bed」 (意味:ベッドに入ってすぐ寝た=バタンキューした) という意味です。

続きを読む

0 2,327
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

看病をするというとちょっと翻訳がしづらいです。 ですが「(病気の人などを)世話する」と考えると この2つ 「Take care of」(テイクケアオブ)と 「Look after」(ルックアフター)というフレーズが使えると思います。 使い方例としては 「I have to leave early today because I have to take care of sick mother」 (意味:今日は母の看病をしなければいけないので、早く帰ります) 「Looking after my son, I also got a cold」 (意味:息子の看病をしてたら自分も風邪をひいた) これらのように使えます。

続きを読む

0 1,899
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で隠れ家をhideaway(ハイドアウェイ)と言います。 hideには隠れるという意味もあり併せて覚えておくと良いでしょう。 使い方例としては 「I found a great cafe like hideaway yesterday. They have special coffee」 (意味:私は昨日隠れ家的な良いカフェを見つけました。スペシャルコーヒーを飲めるんです) 「This underground cafe is like a hideaway for me」 (意味:この地下にあるカフェは私にとっては隠れ家のようだ) これらのように使うことができます。

続きを読む

0 746
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

還暦は単純に「60th Birthday」というしかないです。 なぜかというと、還暦や古希等の特別な言い方をする表現は英語にはないからです。 なので還暦を英語である程度英語で説明する必要があると思います。 例文としては、 「60 years old is called Kanreki in Japan. It's a some of special milestone for Japanese people」 (意味:60歳のことを日本では還暦と言います。 それは、日本人にとって1つの人生の節目なのです) このようにいうと良いでしょう。

続きを読む