Teruko Onishiさん
2022/10/10 10:00
バタンキュー を英語で教えて!
会社で、同僚に「金曜日は家に着いた途端、バタンキューだった」と言いたいです。
回答
・Out like a light
・Drop like a fly.
・Hit the hay.
I got home on Friday and was out like a light immediately.
金曜日に家に帰ったら、すぐにバタンキューだったよ。
「Out like a light」は、「すぐに眠ってしまう」や「意識が消えるほどに深い眠りにつく」などを意味する英語の慣用句です。文字通り訳すと、「電気が消えるように」となりますが、電気が切れるのと同じくらい迅速に眠りに入る事を表現します。一般的には、疲労や飲酒、薬などにより急速に意識を失う状況でよく使われます。例えば「昨夜は疲れて帰宅後、ベッドに入るとすぐout like a lightだった」という具体的な文脈で使うことが可能です。
I hit the bed and dropped like a fly as soon as I got home on Friday.
金曜日に家に帰った途端、ベッドに倒れ込んでバタンキューだったよ。
I hit the hay the moment I got home on Friday.
金曜日に家に帰った途端、バタンキューでした。
Drop like a flyは、人が急に力尽きて倒れる、または急に病気になる様子を表現するために使われます。一方、"Hit the hay"は、寝る(ベッドに行く)ことを意味します。疲れて早く寝なければならない場合や、就寝時によく使われます。前者は比較的重大な事態や緊急事態を指し、後者は一般的な日常の生活の文脈で用いられます。
回答
・be out like a light
・slept as soon as go to the bed
バタンキューは日本語的な言い回しで英語にそのまま直訳できる表現はないですね。
あえていうならこの2つ
「be out like a light」(ビーアウトライクアライト)や
「slept as soon as go to the bed」(スレプトアズスーンアズゴートゥーザベッド)
という表現が使えると思います。
1つ目の「be out like a light」は直訳すると
「ライトのように消える」という意味です。
使い方例としては
「I’m going to be out like a light today. I'm so exhausted
(意味:今日はすぐに寝てしまうだろう。とても疲弊しているからね)
2つ目の「slept as soon as go to the bed」
は「ベッドに入ってすぐ寝る」という意味です。
使い方の例としては
「I slept as soon as go to the bed」
(意味:ベッドに入ってすぐ寝た=バタンキューした)
という意味です。