Rinasanさん
2024/04/16 10:00
君はいつもバタンキューだな を英語で教えて!
妻があっという間に寝入っているので「君はいつもバタンキューだな」と言いたいです。
回答
・You're always wiped out.
・You're always crashing as soon as you get home.
「いつもヘトヘトだね」「マジで疲れ切ってるね」といったニュアンスです。
仕事や勉強、育児などで慢性的に疲れが溜まっている友人や同僚に対して、心配やねぎらいの気持ちを込めて使います。「大丈夫?」と声をかけるような、親しい間柄でのカジュアルな会話にピッタリです。
You fell asleep so fast. You're always wiped out.
あっという間に寝ちゃったね。君はいつもバタンキューだな。
ちなみに、"You're always crashing as soon as you get home." は「家に帰るといつもすぐバタンキューだね」という感じです。仕事や学校で疲れ果てて、帰宅するなりベッドやソファに倒れ込むように寝てしまう、そんな状況で使えます。相手を気遣う時や、冗談っぽく「お疲れ様!」と伝える時にぴったりの、親しみを込めた表現ですよ。
You're always crashing as soon as you get home.
君はいつも家に帰るとバタンキューだね。
回答
・You always pass out.
You always pass out.
君はいつもバタンキューだな。
「バタンキュー」は、日本語の独特な表現なので、まずはバタンキューの意味を掘り起こします。
バタンキューは、すぐに寝落ちをしてしまう状態や、眠ってしまうことを言います。
ここでの「pass out」は、「意識がなくなる」「気絶する」「疲れて寝てしまう」という意味があります。
また、スラングのため、カジュアルな表現です。
さらに英語の「always」を使えば、「いつも」を言い表すことが出来ます。
※ちなみに、どこでバタンキューしてしまうのかを付け加えると、文章が具体的になり表現の幅が広がります。
例文
You always pass out on the sofa.
君はいつもソファーでバタンキューだよね。
You were so tired and passed out in bed.
疲れてたからベッドでバタンキューだったね。
参考にしていただけたら幸いです。
Japan