masaya watanabeさん
2022/10/10 10:00
打ち解ける を英語で教えて!
会社で、新入社員に「親睦会に参加すると早く打ち解けられるよ」と言いたいです。
回答
・Break the ice
・Warm up to someone
・Open up to someone
You should join the team-building event. It's a great way to break the ice with your new colleagues.
「親睦会に参加するといいよ。新しい同僚と早く打ち解けられるからね。」
「Break the ice」は直訳すると「氷を割る」という意味ですが、慣用的なフレーズとしては「緊張をほぐす」や「話題を提供して雰囲気を和やかにする」などの意味があります。初対面の人との出会いや会議、セミナーなどで、未知の人々と初めて联系を持ち、お互いの緊張感を解く為に使われます。ジョークを話したり、トピックを提供したりして良い関係を築くきっかけを作るときによく使われます。
You'll warm up to everyone faster if you join the company socials.
「親睦会に参加すれば、みんなと早く打ち解けられるよ。」
By opening up to someone at the company social, you'll be able to break the ice faster.
親睦会で誰かに心を開くと、早く打ち解けられるよ。
これら2つのフレーズは似ているが、それぞれ異なる状況で使われる。
"Open up to someone"は、自分の考え、感情、秘密などを誰かと共有することを指す。これは深いレベルの信頼を示す行為であり、通常はすでに良好な関係がある人々との間で行われる。
例えば、「彼に自分の心配事を打ち明けることに決めた」は、「I decided to open up to him about my concerns」。
一方、"Warm up to someone"は、当初は冷淡や警戒心を持っていた人が徐々に他人に対して好意的や友好的になることを指す。
たとえば、「彼は最初はあまり友好的ではなかったが、徐々に僕に慣れてきた」は、「He was initially not very friendly, but he gradually warmed up to me」。
回答
・be frank with
・open one's heart
英語で「打ち明ける」は
be frank with(ビーフランクウィズ)、
もしくは、open one's heart(オープンワンズハート)
といいます。
使い方としては
「I'm frank with anyone soon」
(意味:私は誰にでもすぐに打ち明けるよ)
「I think if you join in the sociable party, you would be able to open your heart sooner」
(意味:親睦会に参加すると早く打ち明けられるようになるよ)
これらのようにつかえます。