masumuraさん
2022/11/14 10:00
打ち解ける を英語で教えて!
バイト先の新人が話しかけてくるようになったので「ようやく打ち解けてきたね」と言いたいです。
回答
・Open up
・Let one's guard down
・Break the ice
You're finally starting to open up, huh?
「ようやく打ち解けてきたね?」
「Open up」は英語のフレーズで、主に「開く」「開放する」「開始する」などの意味を持ちます。また、感情や思考を他人に打ち明けるといった意味合いで使われることもあります。具体的な使い方としては、店舗やイベントが開く際に「The store will open up at 9AM.」や、人に自分の考えや感情を伝える際に「I decided to open up to my friend about my worries.」といった具体的な文脈で使われます。
He's finally letting his guard down and starting to chat with us.
「彼がようやくガードを下ろして、私たちと話すようになったね。」
You've finally started to break the ice, huh?
ようやく打ち解けてきたね。
「Let one's guard down」は、自己防衛の警戒心を解放し、よりリラックスしたり、信頼できる状況で自己を開示したりすることを指します。例えば、新しい友達と親しくなったときや、信頼できる人々との安心感があるときに使います。
一方、「break the ice」は、初対面の人々との間にある緊張感や冷たさを解くための何かを行うことを指します。例えば、パーティーや集まりで知らない人々と話を始めるとき、または新しい環境で自己紹介をするときに使います。
回答
・open up
・become more open
「打ち解ける」は、英語では、"open up"や"become more open"で表現することができます。
"open up"は、様々な状況で使える句動詞ですが、その中に、「心を開く、心を打ち明ける、打ち解ける」といった意味もあります。
この表現を使って、「ようやく打ち解けてきたね」は、"You've finally started to open up."と言うことができます。
先ほどの例では、"open"は動詞でしたが、"become more open"と形容詞として用いて、「よりオープンになる」や「より率直になる」といった表現で「打ち解ける」を表わすこともできます。
"I'm glad you have started to become more open and talk to us."
(あなたが打ち解けて、私たちに話してくれるようになってうれしい。)
のように使えます。