Shinobu

Shinobuさん

2023/09/15 10:00

打ち解けにくい を英語で教えて!

気難しそうな人がいるので、「彼女は打ち解けにくい」と言いたいです。

0 418
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/03 11:53

回答

・Hard to get to know.
・He's a tough nut to crack.

「とっつきにくい」「なかなか心を開いてくれない」というニュアンスです。シャイ、無口、ミステリアスな人など、親しくなるのに時間がかかる相手に使います。

必ずしも悪い意味ではなく、「もっと知りたい」という興味を示す時にも使えますよ!

She's a bit hard to get to know.
彼女は少し打ち解けにくい人だね。

ちなみに、「He's a tough nut to crack.」は「彼は手強い相手だね」という感じです。なかなか心を開かない人や、何を考えているか分かりにくい人、説得するのが難しい相手に対して使えます。攻略が難しいゲームのキャラみたいなイメージですね!

She's a tough nut to crack.
彼女は打ち解けにくい人だ。

RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/25 18:22

回答

・1. It seems hard to get to know her.
・2. It seems hard to hit it off with her.

1. It seems hard to get to know her.
「彼女と打ち解けるのは難しそうだ」という表現です。"Get to know ~."で「~と打ち解ける」という表現になります。

例文:She seems difficult. It might be hard to get to know her.
彼女気難しそう。打ち解けにくいかもしれないな。

2. It seems hard to hit it off with her
こちらも「彼女と打ち解けるのは難しそうだ」という表現です。"Hit it off with ~."で「~と打ち解ける」という表現になります。

例文:Honestly, it seems impossible to hit it off with her.
正直、彼女と打ち解けるのは無理そう。

役に立った
PV418
シェア
ポスト