Shinobuさん
2023/09/15 10:00
打ち解けにくい を英語で教えて!
気難しそうな人がいるので、「彼女は打ち解けにくい」と言いたいです。
回答
・Hard to get to know.
・He's a tough nut to crack.
「とっつきにくい」「なかなか心を開いてくれない」というニュアンスです。シャイ、無口、ミステリアスな人など、親しくなるのに時間がかかる相手に使います。
必ずしも悪い意味ではなく、「もっと知りたい」という興味を示す時にも使えますよ!
She's a bit hard to get to know.
彼女は少し打ち解けにくい人だね。
ちなみに、「He's a tough nut to crack.」は「彼は手強い相手だね」という感じです。なかなか心を開かない人や、何を考えているか分かりにくい人、説得するのが難しい相手に対して使えます。攻略が難しいゲームのキャラみたいなイメージですね!
She's a tough nut to crack.
彼女は打ち解けにくい人だ。
回答
・1. It seems hard to get to know her.
・2. It seems hard to hit it off with her.
1. It seems hard to get to know her.
「彼女と打ち解けるのは難しそうだ」という表現です。"Get to know ~."で「~と打ち解ける」という表現になります。
例文:She seems difficult. It might be hard to get to know her.
彼女気難しそう。打ち解けにくいかもしれないな。
2. It seems hard to hit it off with her
こちらも「彼女と打ち解けるのは難しそうだ」という表現です。"Hit it off with ~."で「~と打ち解ける」という表現になります。
例文:Honestly, it seems impossible to hit it off with her.
正直、彼女と打ち解けるのは無理そう。
Japan