arakiさん
2022/10/24 10:00
親には打ち明けにくい を英語で教えて!
僕も思春期に入ったので、「親には打ち明けにくいこともあるさ」と言いたいです。
回答
・Hard to confess to my parents.
・Difficult to come clean to my parents.
・It's tough to spill the beans to my parents.
It's hard to confess to my parents now that I'm going through adolescence.
僕が思春期に入った今、親には打ち明けにくいこともあるんだ。
「Hard to confess to my parents.」は「両親に打ち明けるのが難しい」という意味です。これは、自分が何か重大なことを隠していたり、あるいは悩んでいることを両親に伝えるのが恐かったり、気まずかったりするという感情を表しています。例えば、学校の成績が悪かったこと、友達との大きなトラブル、自分の性的指向など、親に伝えるのが難しい事柄について使うことができます。
I'm a teenager now and there are things, like it's difficult to come clean to my parents, you know?
「もう思春期に入ったから、親には打ち明けにくいこともあるんだよね。」
I'm hitting puberty now and it's tough to spill the beans to my parents about certain things.
これから思春期に差し掛かる私にとって、親には打ち明けにくいこともあるんだ。
両方とも親に何かを告白するのが難しいという意味ですが、ニュアンスは少々異なります。「Difficult to come clean to my parents」は自分がしたこと、たとえば過ちや秘密など、親に正直に説明するのが難しいという状況を表します。一方、「It's tough to spill the beans to my parents」は、秘密や驚きのニュース、たとえそれが自分の過失でなくても、親に明かすのが難しいという状況を表します。"spill the beans"にはちょっとした驚きやドラマチックな要素が含まれることが多いです。
回答
・difficult to confide
・difficult to confess
・hard to open up
1. confide (信頼して、人に)秘密を打ち明ける.
There are things that are difficult to confide in our parents about.
(親に打ち明けにくいこともある。)
confide の使い方ですが、
主語 confide(s) in 人 about (打ち明ける内容)
・She confided in me about her son. (彼女は自分の息子についての秘密を打ち明けた。)
主語 confide(s) ~~ to me
・He confided his secret to me. (彼は自分の秘密について打ち明けた。)
主語 confide(s) (to 人) that SV
・He confided (to me) that he had eaten the cake. (彼は、彼がそのケーキを食べたと打ち明けた。)
2. confess (白状する、打ち明ける)
There are things that are difficult to confess to one's parents.
(親に打ち明けにくいこともある。)
3. open up (打ち明ける)
There are things that we find hard to open up about with our parents.
(親にオープンにして話すのが難しいと感じる物事もある。)
4. S is/are challenging to share with (共有することが難しい)
Certain topics can be challenging to share with one's parents.
(親とシェア(共有)することが難しい話題もある。)