プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,712
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

子育て世帯という便利な言葉は英語ではないです。 そのため文章で言う必要があるのですが 「families with small children」と言うことができます。 直訳すると「小さい子供がいる家族」と言う意味ですね。 使い方例としては 「Families with small children are eligible for a lot of benefits from the city」 (意味:子育て世帯は市から、多額の給費金を受け取る資格がある) これらのように使うことができます。

続きを読む

0 1,460
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

活力は英語で「energy」(エナジー)や「vigor」(ビガー)ということができますね。 使い方例としては 「My kids give me a energy for work」 (意味:私の子供たちが仕事への活力を与えてくれます) 「The city is getting bigger and getting more vigor because of immigrant」 (意味:その街は移住者を得て、どんどん大きくなり活力を得ている) これらのように使うことができます。 ちなみに、知っている人も多いと思いますが energy は日本語でエネルギーといいますね。

続きを読む

0 944
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「手を変え品を変え」と英語では 「try every possible means to do」と言えるでしょう。 tryは挑戦する every possibleは全ての可能な meanは手段 to doはすること という意味なので直訳すると 「全てのできる手段をすることに挑戦する」 という意味ですね。 使い方例としては 「I've already tried every possible means to comfort a baby, but everything haven't work well」 (意味:手を変え品を変え、赤ちゃんをあやしたが、どの方法もダメだった) このようにいうことができます。 ちなみに、あやすとは英語で「confort」というので覚えておきましょう。

続きを読む

0 1,076
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

天真爛漫を英語に訳すのは難しいですが、 「無邪気な」という意味を持つ単語に「innocent」(イノセント)というものがあります。 innocentで天真爛漫ということができるでしょう。 使い方例としては 「I miss the day that my son was an innocent little child」 (意味:私の息子が天真爛漫な小さな子供だった時が恋しいです) 「The innocent girl is very popular as an idol」 (意味:あの天真爛漫な女の子はアイドルとしてとても有名です) これらのように使うことができます。

続きを読む

0 2,617
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

子供をあやすと英語では「comfort」(コンフォート)と言います。 comfortには「安心させる」や「落ち着かせる」 という意味があります。 使い方例としては 「I'm good at comforting a child, that's why I decide to work at a nursery」 (意味:私は子供をあやすのが上手いので、保育園で働くことにしました) 「Please try to comfort my baby while I'm cooking」 (意味:料理している間、赤ちゃんをあやしておいて) *ここではa childをmy babyに置き換えしています。 これらのようにつかえます。

続きを読む