akiyamaさん
2022/10/10 10:00
天真爛漫 を英語で教えて!
子どもの頃は無邪気に遊んでいるだけだったので、「天真爛漫なあの頃が懐かしい」と言いたいです。
回答
・Innocent as a lamb
・As pure as the driven snow.
・As naive as a child.
I miss those days when I was as innocent as a lamb, just playing around without a care in the world.
天真爛漫で、何も心配せずに遊んでいただけの、私がまだ無邪気だったあの頃が懐かしい。
「Innocent as a lamb」は、「羊のように無邪気」「純真無垢」「何も悪いことを知らない」といった意味を持つ英語の慣用句です。子供や、罪や悪事に全く関わりのない人への形容詞として使われます。また、何か問題や疑惑が起きた際に、関与していないことを強調したい時にも用いることができます。
I miss those days when we were as pure as the driven snow, just innocently playing around.
懐かしいな。私たちは純粋さで一面の雪のようだった、ただ無邪気に遊んでいただけのあの頃が。
I miss those days when I was as naive as a child, just playing innocently.
私は、ただ無邪気に遊んでいるだけだった、子どもの頃の天真爛漫な自分が懐かしい。
As pure as the driven snowは誰かが純粋や無垢であるという意味を表現する際に使われます。罪や悪意が全くないという表現で、比喩的に用いられることが多いです。対して、"As naive as a child"は人が未経験であるか、または何かについて知識がないという状況を表すのに使用され、これは単純さまたは無知を表すことが多いです。
回答
・innocent
天真爛漫を英語に訳すのは難しいですが、
「無邪気な」という意味を持つ単語に「innocent」(イノセント)というものがあります。
innocentで天真爛漫ということができるでしょう。
使い方例としては
「I miss the day that my son was an innocent little child」
(意味:私の息子が天真爛漫な小さな子供だった時が恋しいです)
「The innocent girl is very popular as an idol」
(意味:あの天真爛漫な女の子はアイドルとしてとても有名です)
これらのように使うことができます。