Redさん
2023/10/10 10:00
天真爛漫な を英語で教えて!
無邪気で純真な性格の人を表現する時に「天真爛漫な人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・innocent and carefree
・She has a childlike sense of wonder.
「innocent and carefree」は、「天真爛漫」や「無邪気で自由きまま」といったニュアンスです。子供の屈託のない笑顔や、悩み事などなさそうに楽しんでいる様子を表現するのにピッタリ。
例えば、「子供の頃はinnocent and carefreeだったな〜」と思い出に浸ったり、のんびりした動物を見て「まさにinnocent and carefreeだね」と微笑ましく言う時などに使えます。
She has such an innocent and carefree spirit.
彼女はとても天真爛漫な人だ。
ちなみに、"She has a childlike sense of wonder." は「彼女は子供のように純粋な好奇心を持っているね」という意味の褒め言葉だよ。道端の花に感動したり、虹を見て大喜びしたりするような、大人になっても物事にワクワクできる素敵な人柄を表すときにピッタリの表現なんだ。
She has a childlike sense of wonder, finding joy in the simplest things.
彼女は子供のような探究心を持っていて、些細なことにも喜びを見出す。
回答
・innocent
・naive
innocent
天真爛漫な
innocent は「無実の」「罪のない」という意味を表す形容詞ですが、「無邪気な」「天真爛漫な」といった意味で使うこともできます。(「お人よしな」というような意味で使われることもあります。)
She is popular because she is an innocent person.
(彼女は天真爛漫な人なので、人気がある。)
naive
天真爛漫な
naive は「お人よしな」「(考え方などが)甘い」「世間知らずな」といったネガティブな意味で使われることが多い表現ではありますが、「天真爛漫な」「無邪気な」という意味で使うこともできます。
I admire his naive character.
(彼の天真爛漫な性格に憧れます。)
Japan