kyota

kyotaさん

2024/10/29 00:00

桜花爛漫の季節を迎えましたが を英語で教えて!

手紙の出だしで、取引先に「桜花爛漫の季節を迎えましたが」と言いたいです。

0 0
somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/14 00:56

回答

・here comes the season of cherry blossoms in full bloom,

上記が「桜花爛漫の季節を迎えましたが」という表現です。
here comes 〜 は「~がやってきました!」という雰囲気の特殊な構文です。
cherry blossoms が「桜の花」を指します。
in full bloom が「(花などが)満開の状態」という意味です。
合わせて「桜満開/桜花爛漫」という意味になります。
本文の状況であれば、以下のような例が考えられます。


Here comes the season of cherry blossoms in full bloom, how are you doing these days?
桜花爛漫の季節を迎えましたが、このところいかがお過ごしでしょうか?

役に立った
PV0
シェア
ポスト