kyotaさん
2024/10/29 00:00
桜花爛漫の季節を迎えましたが を英語で教えて!
手紙の出だしで、取引先に「桜花爛漫の季節を迎えましたが」と言いたいです。
0
7
回答
・here comes the season of cherry blossoms in full bloom,
上記が「桜花爛漫の季節を迎えましたが」という表現です。
here comes 〜 は「~がやってきました!」という雰囲気の特殊な構文です。
cherry blossoms が「桜の花」を指します。
in full bloom が「(花などが)満開の状態」という意味です。
合わせて「桜満開/桜花爛漫」という意味になります。
本文の状況であれば、以下のような例が考えられます。
例
Here comes the season of cherry blossoms in full bloom, how are you doing these days?
桜花爛漫の季節を迎えましたが、このところいかがお過ごしでしょうか?
役に立った0
PV7